英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと

Rayさんからのご質問
「Kenさん、こんにちは。
この前、英会話スクールで野球の話になったのですが、イチローとか松井の話になり、メジャーリーグの話でバリー・ボンズについての話になりました。
私が"I know Barry Bonds."って言ったら講師に"それはおかしい"と言われました。
いろいろ説明してもらったんですが、よく分かりませんでした。
私はバリー・ボンズが野球選手だってことぐらいは知ってるのですが、"I know Barry Bonds."はどこがおかしいのでしょうか?」
Rayさん、こんにちは。
これは日本人がよく引っかかる表現なんですよね。
日本人は"バリー・ボンズをテレビで見たことがある"、"バリー・ボンズが野球選手だということを知っている"という意味で、"あぁ、バリー・ボンズ知ってるよ"と言いますよね。
それを英語に直訳すると"I know Barry Bonds."になるので、日本人はそう言ってしまうのです。
しかし実は"I know Barry Bonds."を日本語に訳すと"私はバリー・ボンズと知り合いだ"という意味になってしまうのです。
ですから、バリー・ボンズのような有名人に対して"知ってる"という場合には
"I know he is a baseball player."
"I've heard he is a good baseball player."
"I've seen him on TV."
というようにいいます。