英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと

こうごさんからのご質問
『こんにちは。いきなりですが質問があります。
ある参考書におおよそ以下のようなことが書いてあります。
(引用開始)
「Teenagers do not see a murder on TV and feel
encouraged to knife someone .」
この文の訳としては、文法的に見て
1.「10代の若者はテレビで殺人を見ないが、
ナイフで人を刺したくなる」
2.「10代の若者はテレビで殺人を見てナイフで
人を刺したくなるということはない」
の2通りが考えられる。しかし、文脈からあきらかに
前者はおかしいので後者が正解である。
(引用終了)
書いてあること自体は納得できるのですが、僕はこの文を
3.「10代の若者はテレビで殺人を見ないし、
ナイフで人を刺したくなるということもない」
と訳しました。
文脈から若者はテレビを見ることが
前提であるようなのでこの訳は間違っていることがわかりました。
しかし、文法的にはこの訳って問題あるんでしょうか?
don’tがseeとfeelの両方にかかっていると考えれば、文脈なしで判断した場合、2の訳よりもこっちのほうが自然であると思うのですがこの参考書では何も言及されていません。
僕としては1の訳と同等に取り上げられてもいいように感じるのですが…
3の訳ってなにか問題あるんですか?
つまり僕の質問を一般化するとこうなります。
→ 「don’t V1 and V2」という英語の訳は
1、V1しないでV2する
2、V1してV2することはない
が考えられると参考書にかいてあるが、
3、V1しないしV2もしない
という訳も可能なのですか?』
ご質問の件ですが、こうごさんのおっしゃる「V1しないしV2もしない」の場合は
don't V1 and V2ではなく
neither V1 nor V2を使います。
殺人を見ないし、ナイフで人も刺さないという場合は
Teenagers neither see a murder on TV nor feel encouraged to knife someone.
となります。
なんでdon't V1 and V2が「V1しないしV2もしない」ではないのかというのはなかなか説明が難しいですね。
日本語だと確かにこうごさんみたいな訳でもよいような気がしますよね。
私は感覚としては分かるのですが、理論ではなかなか説明できません。
ごめんなさい。