英文がブロックで見える
英文法が理解できる喜び
問題をパズルのように解く

The English Timesの編集後記より
国の名前って、言語によって言い方が違いますよね。
例えば、日本は日本語では日本ですが、英語ではJapanです。
特に日本の近くの国はその傾向が顕著です。
中国 China
韓国 South Korea
北朝鮮 North Korea
ただ、カタカナの国であれば、同じ読み方の国ばかり。
ロシア Russia
フランス France
スペイン Spain
アメリカ America
カナダ Canada
オーストラリア Australia
ニュージーランド New Zealand
ただ、実は違う国もけっこうあるんです。
例えば、
Jordan(ジョーダン)
これってどこの国だと思います?
これ、実はヨルダンなんです。
Greece(グリース)
これはギリシャです。
国ではありませんが、
Jerusalem(ジュルスラム)
これはエルサレムです。
なぜ、ここまで違う読み方になってしまったのかわかりませんが、
なぜなんでしょうね?
仕事柄、日本のニュースより、CNNばかり見ているので、
私にとっては英語では何と言うかわかっても、日本語ではなんと言うのかわから
ない国がけっこうあります。
実は↑のエルサレムもGoogleで調べました(笑)。
生まれも育ちも、血統的にも100%日本人な私ですが、ときどき外国人っぽいと
きがあると言われます(笑)。