英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと

The English Timesの編集後記より
今回の文はかなり複雑でしたね。
これを普通に、スーッと読める人はかなり実力があります。
そうでない人で、しっかりと読めるようになりたい方には↓がお役に立てれば幸
いです。
→< http://51.thebelltree.com/reading35.htm >
話は変わりますが、英単語って、いろいろな単語がありますよね。
appleにみたいに「リンゴ」って簡単に日本語あらわせるものから、
desperateみたいに、ピッタリ来る日本語がないものまで。
でも、実は簡単な単語でも、意外と、「え? この意味じゃないの?」
ってビックリすることがあります。
その1例が、carという単語。
carというと非常に簡単で、誰もが「車」だと思っています。
ただ、実は、英語のcarと日本語の車は微妙に意味が違うんです。
例えば、あなたと友人が町を歩いているとします。
そして、信号があり、車道側は赤信号。
歩行者側は青信号。
車道には、前から順に、
カローラ、バス、シビック、オデッセイ、トラック、スカイライン
が並んでいるとします。
この状況、日本語でなんて言います?
「車が6台並んでます」
と言いますよね?
でも、英語では「six cars」では間違いなんです。
日本語の「車」は、一般的にトラックやバスなど、四輪でエンジンがついている
ものなら、なんでも車ですが、
英語のcarは、カローラとかシビックとかみたいに、
「普通の車」じゃないとダメなんです。
バスやトラックは含まれないのです。
(あくまで、私の友人のアメリカ人の説明です。
ほかの国では違うかもしれません)
つまり「car=車」ではないんですよね…。
こんな簡単な単語でも、実は微妙に意味が違う。
そう考えると、やっぱり、英語を日本語に訳してしか理解しない、というのは
限界があるのだと気づかされます。