英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと

The English Timesの編集後記より
日本の国会のことを英語では、the Dietと言うんですよね。
あの「ダイエット」と同じ単語です。
ちなみに、ダイエットって日本語にもなっていますが、
日本語のダイエットと、英語のdietではちょっと意味が違うのです。
まず第1に、英語のdietはもともとは「減量」ではなく、「食事」という意味。
そこから発展して、「減量」の意味が出て来たのです。
もちろん、日本語のダイエットには「食事」という意味はありません。
でも、実は厳密に言うと、英語のdietは「減量」を意味しないのです。
例えば、170cm、66kgの男性がいたとします。
食事は特に食べ過ぎでも、少なすぎでもなく、カロリーにすると、
1日2200ぐらい。
でも、お腹が出て来たので、1キロだけ減らしたいとします。
食事はとり過ぎではないので、このまま増やしも減らしもしない。
しかし、仕事はデスクワークばかりなので、運動不足。
なので、毎日30分運動をすることにしました。
摂取カロリーを変えずに、消費カロリーを増やせば体重は減るはずですよね。
日本語では、これは立派な「ダイエット」です。
日本語のダイエットは「減量」と同意としてとらえられることが多いため、
特別食事を減らさなくても、運動という減量行為をしているため、
ダイエットになるわけです。
しかし、英語ではこれは、dietではありません。
英語のdietは「減量」ではなく、「減量のための食事制限」を指します。
なので、減量はしていても、食事を制限しなければ、dietではないのです。
こんなとこにも、日英の違いがあるんですね。