英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと

英語・英会話 ENJOY 大事典の編集後記より
先日のアジアカップで活躍した、長友選手が、
「インテル・ミラノ」に移籍しましたね。
私はサッカーには詳しくないので、「インテル」と聞いて、
「あー、パソコンのCPUのインテルがスポンサーのチームに移籍したんだ」
と思ってました。
例えば、「ミラノ インテル ○○ズ」みたいなチームに。
(「北海道日本ハムファイターズ」のように、
日本では「地名 企業名 チーム名」ってパターンがほとんどなので)
でも、テレビのニュースで詳しく解説しているのを見ていたら、
CPUのインテルとはまったく関係ないチームなんだそうです。
「インテル」っていうのは、イタリア語のinternationalを意味する単語が、
「インテルナツィオナーレ」と発音されるので、その略称だそうです。
そして正式名は「インテルナツィオナーレ・ミラノ」と言うそうで、
スポンサー名はまったく入っていません。
実は、最初に聞いたときに、
「あれ? アメリカのスポーツチームはスポンサー名を入れないけど、
ヨーロッパだと入れるんだ。欧米でも文化が違うのかな?」
と不思議に思ったのですが、やはりアメリカと同様、ヨーロッパでもスポンサー
名は入ってないみたいですね。
(アメリカは、スポーツチームは基本的に「地名 チーム名」のみです)
でも、妻も、父も、友人の多くも私とまったく同じ勘違いをしていたので、
CPUのインテルはタダでスポンサーになった効果が得られてるかもしれません
ね(笑)。(日本で、しかもサッカーに詳しくない人限定ですが)