◆--------------------------------------------------------------------◇
英語力向上メルマガ The English Times
第1419号 2017/12/01 (金) 発行 発行者:鈴木 拓
◇--------------------------------------------------------------------◆
The English Timesをお読みいただきありがとうございます。
発行者の鈴木 拓(すずき たく)です。
「本講座学習を始めてから、不定詞の学習にほんの少し入る所までの時点で、
TOEICを受験したら、リーディングセクションが、265から360になりました」
(受講生様、H.M様(プライバシー保護のためイニシャル表記)のご感想)
「英語を読むのが遅くて…」
「日本語に訳して読まないと読めなくて…」
「長い文、複雑な文が苦手で…」
そんな方にオススメなのが、人気の、
「1年でTOEIC 900! 英語真っすぐリーディング講座」
http://51.thebelltree.com/reading35.htm現在、第120期生を募集させていただいております。
(締切は、来週の12月7日(木)になります)
※:初心者(TOEIC 500以下、前置詞や従属接続詞を「何となく」でもわからない)
の方には、↓がオススメ。(こちらは12月5日(火)が締切です)
http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm学校では、英語を日本語に訳して読むように習いますが、
実はこれは間違った読み方。
.  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
英語ができる人は、わざわざ日本語に訳して読まず、
英語は英語のまま読みます。
逆に、「日本語でなんて言うの?」と聞かれても、
「え? 日本語で? 考えてないからなぁ」
と即答できなかったりするのです。
「英語で読む」と言うと、
「そうだよね。日本語と英語では語順が違うから、英語の語順で読まないとね。
それには、日本語にとらわれず、先頭から単語や熟語の意味をつなげて読まな
いと」
といったことを思い浮かべるかもしれません。
しかし、私が言いたいのはそういうことではないのです。
確かに、簡単な文なら、単語や熟語の意味をつなげれば読めます。
しかし、
「長い文、複雑な文になると読めなくなってしまう」
なんてことないですか?
これは、英語の読み方がわからず、適当にフィーリングで読んでいるために起き
てしまうことなのです。
そうではなく、英語が読める人は、ちゃんと、「読むポイント」というのがわ
かっています。
これがわかって、それを練習すれば、徐々に英語は英語のまま読め、
最終的には、日本語と同じように読めるようになってきます。
この読むポイントを学べるのが、
「1年でTOEIC 900! 英語真っすぐリーディング講座」
http://51.thebelltree.com/reading35.htmなのです。
ネイティヴの音声付きですし、
わからないところがあったら、制作者の私に直接メールでご質問できます。
リーディング力を向上させたい方のお役に立てれば幸いです。
詳しくは↓をご覧下さいませ。
無料サンプル、ご質問と回答の例も公開しております。
メルマガ創刊15周年を記念して、
新補助テキスト「よくある英語学習方法の間違い」をおつけしております。
http://51.thebelltree.com/15anni_re35.htm詳しい内容は↓をご覧下さいませ。
http://51.thebelltree.com/reading35.htmすでに内容を把握されていて、すぐにお申し込みされたい方は↓
http://51.thebelltree.com/r35apply.htm※:初心者(TOEIC 500以下、前置詞や従属接続詞を「何となく」でもわからない)
の方には、↓がオススメ。(こちらは12月5日(火)が締切です)
http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm※:このメールは、講座受講中かどうかに関係なく、
無料メルマガ「The English Times」をお読みの方全員にお送りしています
※:当メルマガについて
http://www.thebelltree.com/tet.htmlその他の情報は当メルマガの下部をご覧下さいませ。
────────────────────────────────────
◆今号の新聞記事
------------------------------------------------------------------------
Newsweek causes stir by reporting 'Japan wants war' with North Korea
A Newsweek story that apparently misinterpreted the results of an
opinion poll carried out by a Japanese news agency last week is
creating a public stir.
-From The Japan Times Online
http://goo.gl/69Uv7L────────────────────────────────────
◆構造チェック
------------------------------------------------------------------------
☆本メルマガでは以下の記号を使用します。
http://www.thebelltree.com/kigou.html☆:↓の図がずれて見える方は↓をご覧下さい。
http://www.thebelltree.com/m/171201.gif. S
│[A Newsweek story <that apparently misinterpreted the results of an
└──────────────────────────────────
opinion poll carried out by a Japanese news agency last week>]│is
───────────────────────────────┴─
. V O
creating│a public stir │
──┬─┴───────┘
. SP3
that節(関係詞)
. S V O
│that│(apparently) misinterpreted │[the results <of [an opinion
└──┴──────────┬───┴──────────────
. SP3
poll <carried out by a Japanese news agency last week>]>] │
─────────────────────────────┘
carried out(形容詞)
. S V
│略│carried out (by a Japanese news agency) (last week) │
└─┴──┬───────────────────────┘
. SP3p
☆:↑の図がずれて見える方は↓をご覧下さい。
http://www.thebelltree.com/m/171201.gif★ リーディングで返り読みせず、真っすぐ読めるようになるには、↓の講座で!
http://51.thebelltree.com/reading35.htm★ 初心者の方にはこちらがオススメです。
http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm────────────────────────────────────
◆語彙解説
------------------------------------------------------------------------
☆本メルマガでは以下の記号を使用します。
http://www.thebelltree.com/kigou.html・stir [C] 騒ぎ
・report [3V] 報道する
・North Korea [名] 北朝鮮
韓国はSouth Koreaになります。
・apparently [副] どうやら
・misinterpret [3V] 誤解する
・opinion poll [C] 世論調査
pollだけでも、世論調査の意味を表せます。
・carry out [3V] 行う
・agency [C] 機関
・public [形] 世間の、公の
★ 単語の覚え方にはコツがあります。やり方を間違うと「ザルに水」に?
通信簿2, 偏差値30と英語苦手が1年でTOEIC 900を達成した英語学習!
http://51.thebelltree.com/legti8.htm────────────────────────────────────
◆日本語訳
------------------------------------------------------------------------
ニューズウィークが北朝鮮と「日本は戦争を望んでいる」と報道し、騒ぎを
引き起こす
日本の報道機関によって行われた世論調査の結果をどうやら誤解したらしい
ニューズウィークの話は世間の騒ぎを作り出している。
────────────────────────────────────
◆背景知識解説
------------------------------------------------------------------------
日本の時事通信が行った世論調査で、53.9%が北朝鮮に対して、日米が「圧力」
(pressure)を使うことを支持すると答えていました。
しかし、アメリカの大手のニュース雑誌であるニューズウィークが、
この「圧力」を、「武力行使を支持」と言い替えて報道。
そのため、この記事だけ見た人からすると、
「日本人は北朝鮮との戦争を望んでいる」との誤解を与えかねない状況と
なっています。
★ リーディングで返り読みせず、真っすぐ読めるようになるには、↓の講座で!
http://51.thebelltree.com/reading35.htm★ 英文法を最初の基礎から一緒にがんばろう! 私に直接メールで質問できる!
http://51.thebelltree.com/grammar51.htm★ 基礎からじっくり、英会話でも応用できる力を身に付けるならこちら!
http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm★ 英会話のための特化した英文法はこちら!
http://51.thebelltree.com/g4c19.htm────────────────────────────────────
◆編集後記
------------------------------------------------------------------------
ニューズウィークは日本版ですが、私も読んでいるので、
この誤報はちょっとショックですね。
新聞、雑誌などの紙媒体のメディアが苦しい状況だと言うのは、
日本でも起こっていることですが、アメリカではそれ以上の状況。
ニューズウィークも一時期、紙媒体を休止していたほどです。
(今は復活していますし、休止期間中もオンライン版は継続していました)
そのため、センセーショナルな見出しをつけて目立たないといけないという
プレッシャーが働いていたとは言われています。
アメリカのニュースの見出しは本当に過激ですからね。
私も仕事柄、英語のニュース記事を読みますが、
過激な見出しにつられて、実際に記事を読んだら、
「え? そういうこと? なんだ、大したことじゃないじゃないか!」
と思ったことがたびたびあります。
さすがに北朝鮮との戦争を望んでいる日本人はほとんどいないと思います
ので、ぜひ、ニューズウィークは訂正してほしいですね。