|
English
|
Japanese
|
|
[Scene: Monica and Chandler's apartment. It's a scene from 1016 TOW Rachel's Going Away Party.]
|
[モニカとチャンドラーのアパート。前回のシーン。]
|
|
Jennifer Aniston (V.O.): Previously on Friends.
|
ジェニファー:前回のフレンズは。
|
|
Monica: Erica, are you okay?
|
モニカ:エリカ、大丈夫?
|
|
Erica: Yeah, you know, maybe I ate too much. I keep getting these stomach-aches. They come and go like every few minutes.
|
エリカ:うん。食べすぎかなぁ。さっきからずっとお腹が痛いのよねぇ。何かいきなり痛くなったり、大丈夫になったりの繰り返しよ。
|
|
Monica: Oh my God!
|
モニカ:えー!
|
|
Chandler: Relax! We'll just get her some antacids.
|
チャンドラー:落ち着けって。胃薬飲めば大丈夫だよ。
|
|
Monica: She doesn't have a stomach-ache. She's in labor!
|
モニカ:腹痛じゃないのよ。陣痛よ。
|
|
Chandler: Oh my God!
|
チャンドラー:えー!
|
|
[Cut to Ross's apartment. Ross and Rachel are there. It's another scene from 1016 TOW Rachel's Going Away Party.]
|
[ロスのアパート。ロスとレイチェルがいる。これも前回のシーン。]
|
|
Rachel: So if you think I didn't say goodbye to you because you don't mean as much to me as everybody else, you're wrong. It's because you mean more to me.
|
私にとってロスがどうでもいい存在だからお別れ言わなかったって思ってるんなら、そんなわけないよ! ロスは私にとって大切すぎるのよ!
|
|
Ross: Rach!
|
ロス:レイチェル!
|
|
Rachel: What?!
|
レイチェル:何よ!?
|
|
(He walks over and kisses her. They pull back, Rachel looks at him, and they kiss again.)
|
ロスはレイチェルに近づき、レイチェルに情熱的にキスをする。しばらくするとレイチェルが下がる。レイチェルはしばらく考えた後、キスする。
|
|
[Scene: Ross's bedroom. Rachel is putting on her shoes as Ross shows up from underneath the covers.]
|
[ロスの寝室。レイチェルが靴を履いている。ロスが布団の下から顔を出す。]
|
|
Ross: Hey.
|
ロス:おっす。
|
|
Rachel: Shh.. Go back to sleep. I have to go home.
|
レイチェル:シー。寝ててよ。私もう帰らなきゃ。
|
|
Ross: Oh. This was amazing.
|
ロス:ほんとにいい夜だったね。
|
|
Rachel: It really was. You've learned some new moves!
|
レイチェル:うん。ほんとにね。新しい技覚えたじゃん!
|
|
Ross: Yeah, well, this guy at work gave me "Sex for Dummies" as a joke.
|
ロス:あぁ。同僚が僕のことセックス技なし男君って言ってたな。
|
|
Rachel: Ah.
|
レイチェル:あら。
|
|
Ross: Who's laughing now?
|
ロス:間違えだって分かっただろ?
|
|
Rachel: I know!
|
レイチェル:そうだね!
|
|
(They kiss.)
|
キス
|
|
OPENING CREDITS
|
オープニング
|
|
[Scene: The delivery room at the hospital. Monica, Chandler and Erica are there. Erica is in labor, and she is breathing heavily.]
|
[分娩室。モニカ、チャンドラー、エリカがいる。エリカが陣痛に苦しんでおり、深呼吸をしている。]
|
|
Monica: Breathe, breathe, breathe... Good.
|
モニカ:深呼吸、深呼吸…。よーしっと。
|
|
Chandler: Next time, can I say breathe?
|
チャンドラー:今度俺が言っていい?
|
|
Monica: No, last time you said it like Dracula, and it scared her! Can I get you anything? You want some more ice chips?
|
モニカ:だーめ。さっきやらせたら、ドラキュラみたいな言い方したから、怖がらせちゃったじゃん! 何かいる? 氷とか?
|
|
Erica: No, I'm okay.
|
エリカ:んーん、大丈夫。
|
|
Monica: Alright, I'll be right back.
|
モニカ:そっか。じゃすぐ戻るからね。
|
|
Chandler: Where are you going?
|
チャンドラー:どこ行くんだよ?
|
|
Monica: To use the bathroom.
|
モニカ:お手洗いよ。
|
|
Chandler: You can't leave me alone with her.
|
チャンドラー:俺だけにしないでよ。
|
|
Monica: What?
|
モニカ:え?
|
|
Chandler: This is exactly the kind of social situation that I am not comfortable with!
|
チャンドラー:俺ってこういう状況苦手なの!
|
|
Monica: What kind of social situation are you comfortable with?
|
モニカ:どういう状況だったら得意なのよ?
|
|
Chandler: It's just that we've never spent any time, you know, alone together.
|
チャンドラー:だってエリカとあんまり話したことないし。ほら2人だけでさ。
|
|
Monica: You'll be fine. Nah, you won't, but I'll be back in two minutes.
|
モニカ:大丈夫だって。んー、大丈夫じゃないか。でも2分で戻ってくるよ。
|
|
Chandler: Okay.
|
チャンドラー:分かった。
|
|
(Monica leaves, and Chandler closes the door. Erica just looks at him.)
|
モニカが去る。チャンドラーがドアを閉める。エリカはただチャンドラーを見る。
|
|
Chandler: So, ah... Any plans for the summer?
|
チャンドラー:そのー…、夏はどうするの?
|
|
Erica: I don't know. Maybe church-camp?
|
エリカ:さぁ? 教会のキャンプ?
|
|
Chandler: Hah. May not wanna mention this. So, you ever wonder which is worse, you know; going through labor or getting kicked in the nuts?
|
チャンドラー:あー、その話はいいや。あのさ…、どっちが痛いかって考えたことある? 陣痛とあそこ蹴られるのと?
|
|
Erica: What?
|
エリカ:はぁ?
|
|
Chandler: Well, it's just interesting. You know, because no one will ever know, because no one can experience both.
|
チャンドラー:んー、だって面白いじゃん。誰も知ることができないじゃん。だって同時には経験できないもんね。
|
|
(Erica just looks at him like he's crazy.)
|
エリカはチャンドラーを"こいつバカ?"という顔で見る。
|
|
Chandler: One of life's great, unanswerable questions. I mean, who knows? Maybe there's something even more painful than those things? Like this.
|
チャンドラー:あぁ、永遠のなぞだよね。だって誰も知らないもんね。それよりももっと痛いものってあるかもね…。今の状況とか。
|
|
[Scene: Joey's apartment. Joey is there as Phoebe enters. Joey is holding a baby duck.]
|
[ジョーイのアパート。ジョーイがおり、フィービーが入ってくる。ジョーイはアヒルの赤ちゃんを抱いている。]
|
|
Phoebe: Morning.
|
フィービー:おはよう。
|
|
Joey: Hey!
|
ジョーイ:おっす!
|
|
Phoebe: What's that?
|
フィービー:あー、何それ?
|
|
Joey: It's my house-warming present for Monica and Chandler.
|
ジョーイ:モニカとチャンドラーに引越し祝いにあげるんだ。
|
|
Phoebe: It's a baby chick and duck!
|
フィービー:ヒヨコとアヒルの赤ちゃんね!
|
|
Joey: Uh-huh. And I named them Chick Jr. and Duck Jr.
|
ジョーイ:あぁ。名前はピヨちゃんJr.とクワちゃんJr.だ。
|
|
Phoebe: I did not see that coming.
|
フィービー:うわぁ、そりゃ妙案ね。
|
|
Joey: Yeah, I figure they'll love it at the new house, you know? It has that big backyard. And then, when they get old, they can go to that special farm that Chandler took the other chick and duck to.
|
ジョーイ:あぁ。きっと新しい家が気に入るはずだよ。でっかい庭があるもんなぁ。それに年取ったら、チャンドラーが知ってる牧場に連れてけばいいし。ピヨちゃんとクワちゃんもその牧場いったなぁ。
|
|
Phoebe: Yes.
|
フィービー:そうね。
|
|
Joey: Yeah. It's a shame people can't visit there.
|
ジョーイ:あぁ。でもあの牧場いけないなんて残念だな。
|
|
Phoebe: That is the rule, though.
|
フィービー:でもそれがルールよ。
|
|
(Ross enters.)
|
ロスが入ってくる。
|
|
Phoebe: Guess what? You're almost an uncle!
|
フィービー:あ、もうすぐ叔父さんになる人だ!
|
|
Ross: What?
|
ロス:え?
|
|
Joey: Yeah, Erica went into labor last night. Monica and Chandler are at the hospital right now!
|
ジョーイ:あぁ。エリカが陣痛でさ。モニカとチャンドラーと一緒に病院に行ってるよ。
|
|
Ross: Oh my God!
|
ロス:うわぁ!
|
|
Phoebe: Yeah, and I have a definite feeling it's gonna be a girl.
|
フィービー:うん。私絶対女の子の予感がするのよねぇ。
|
|
Ross: Phoebe, you were sure Ben was gonna be a girl.
|
ロス:フィービー、君はベンが産まれるときも女の子って言ってたぞ。
|
|
Phoebe: Have you seen him throw a ball?
|
フィービー:あら、ベンがボール投げるの見たことあるの?
|
|
Ross: Is Rachel here?
|
ロス:レイチェルは?
|
|
Joey: Uh, I think she's still asleep. Hey, hey, how did it go with you guys last night? She seemed pretty pissed at you.
|
ジョーイ:あー、まだ寝てるよ。あ、そうだ。昨日の夜、あの件は大丈夫だった? 何かレイチェル怒ってたみたいだったけど。
|
|
Ross: Uh, we, y'know, we worked things out.
|
ロス:んー、まぁなんとかね。
|
|
Phoebe: What's that smile? Did something happen with you two?
|
フィービー:何で笑顔なのよ? 2人になんかあったの?
|
|
Ross: Hey, I'm not one to kiss and tell, but I'm also not one to have sex and shut up. We totally did it!
|
ロス:あのなぁ。キスしたらすぐ言いふらすような男じゃないよ。んー、でもセックスしたら言いふらしちゃうんだ。あぁ、やったよ!
|
|
Joey: Oh my God. You and Rachel?
|
ジョーイ:まじかよ。お前とレイチェル?
|
|
Ross: I know, it's pretty great.
|
ロス:あぁ。すごかったよ。
|
|
Joey: So what does that mean? Are you guys getting back together?
|
ジョーイ:えー、それじゃあ。また寄りを戻すわけ?
|
|
Ross: Oh, I.. I don't know. We didn't really get to talk.
|
ロス:んー…、分からないよ。あんま話し合いはしなかったから。
|
|
Phoebe: But do you wanna get back together?
|
フィービー:でもロスはどうなのよ?
|
|
Ross: I don't know. It was incredible. I mean, it just felt so right. When I was holding her, I mean, I never wanted to let her go. You know what? Yeah, I do. I wanna be together.
|
ロス:分からない。ほんとに信じられなかった。ほんとにぴったりって感じがしたんだ。レイチェルを抱いてるとき…、もう放したくないと思ったんだ。そうだよな…、あぁ、そうだよな。僕はまた一緒になりたい。
|
|
Phoebe: (screaming) YAY!
|
フィービー:(叫ぶ) イエイ!
|
|
Ross: Shhh!
|
ロス:シー!
|
|
Phoebe: (quietly) Yay!
|
フィービー:(静かに) イエイ!
|
|
Joey: So, so is she still going to Paris?
|
ジョーイ:で、レイチェルはそれでもパリに行くのか?
|
|
Ross: Wow, I hadn't thought of that. I hope not.
|
ロス:んー、考えてなかったな。行かないでほしいけど。
|
|
Phoebe: Oh, this is like the best day ever. Ever! You guys might get back together, Monica and Chandler are getting their baby, there are chicks and ducks in the world again! Oh, I feel like I'm in a musical! (Singing) "Daa - raa... When the sun comes up, bright and beaming! And the moon comes..."
|
フィービー:史上最良の日だわぁ! ロスとレイチェルがまた一緒になるかもしれない、モニカとチャンドラーは親になる、またヒヨコとアヒルの登場よ! もうミュージカルみたい! (歌いだす) "ダーラー、朝日が昇るよ、輝いてるよ! 月は…"
|
|
(Rachel enters from her room.)
|
レイチェルが出てくる。
|
|
Rachel: Morning!
|
レイチェル:おはよう!
|
|
Phoebe: Guess we'll never know how it ends.
|
フィービー:んー、まだ続きはこれからね。
|
|
Joey: Okay.
|
ジョーイ:あぁ。
|
|
Ross: Hey.
|
ロス:おはよう。
|
|
Rachel: Hey.
|
レイチェル:おはよう。
|
|
Ross: Hey. How did you sleep?
|
ロス:ちゃんと寝れた?
|
|
Rachel: Good. You?
|
レイチェル:うん。ロスは?
|
|
Ross: Good.
|
ロス:よく寝れたよ。
|
|
Joey: I bet you did!
|
ジョーイ:そりゃそうだよなぁ。
|
|
Ross: Uh. Would you guys mind giving us a minute?
|
ロス:あのー、悪いけど2人にしてくれないか?
|
|
Joey: Sure, yeah. Will you just keep an eye on the chick and the duck?
|
ジョーイ:あぁ。ピヨちゃんとクワちゃん見といてくれる?
|
|
Rachel: Chick and the duck? Didn't they die...
|
レイチェル:ピヨちゃんクワちゃん? 死ななかった?
|
|
Phoebe: (interrupting) Dive. Yeah, they dove head-first into fun on the farm.
|
フィービー:(さえぎる) ダイブしただけよ。うん。牧場に喜んでダイブしてったわ。
|
|
(Joey and Phoebe leave.)
|
ジョーイとフィービーが去る
|
|
Ross: So...
|
ロス:で…
|
|
(He kisses her.)
|
レイチェルにキス
|
|
Ross: Morning.
|
ロス:おはよう。
|
|
Rachel: You too. Last night was just wonderful.
|
レイチェル:おはよう。昨日はほんとによかったね。
|
|
Ross: It really was.
|
ロス:あぁ、ほんとにね。
|
|
Rachel: I woke up today with the biggest smile on my face.
|
レイチェル:今朝起きたときほんとに笑顔だった。
|
|
Ross: I know, me too. It was... You know, it was like one of those things you think is never gonna happen, and then it does, and it's everything you want it to be.
|
ロス:あぁ、僕もだよ。昨日さ…、もう絶対二度とないって思ってたのが…、現実になって。それが望みだったんだって。
|
|
Rachel: Uh-huh. I know. It was just, it was just the perfect way to say goodbye. (She hugs him, and Ross looks crushed.)
|
レイチェル:うん。そうね。ほんとに、ほんとに完璧なさよならだったね。 (ハグ。ロスは落胆)
|
|
[Scene: The Hospital. Erica is moaning and about to give birth. Monica, Chandler, a nurse and a doctor are there with her.]
|
[病院。エリカがうめきながら出産中。モニカとチャンドラー、看護婦、医者が一緒にいる。]
|
|
Monica: It's just a little bit more, honey.
|
モニカ:もうちょっとだよ、頑張って!
|
|
Erica: Help me! This hurts!
|
エリカ:助けてぇ! 痛ーい!
|
|
Chandler: Is it really that bad?
|
チャンドラー:そんなに酷い?
|
|
Erica: Uh-huh! I think it's time to kick you in the nuts and see which is worse!
|
エリカ:そうよ! 蹴りいれてどっちが痛いか調べてみな!
|
|
(Monica gives Chandler a look.)
|
モニカがチャンドラーを見る。
|
|
Doctor: The baby's head is crowning.
|
医者:頭が出てきましたよ。
|
|
(Monica walks down to Erica's legs to watch the birth.)
|
モニカがエリカの足元へやってきて赤ん坊を見る。
|
|
Monica: Oh! Oh my God! That is the most beautiful top of a head I have ever seen! Chandler, you have to see this!
|
モニカ:うわぁ! すごーい! こんな美しい頭見たことないわ! チャンドラー、早く来て!
|
|
(Chandler is standing by Erica's head.)
|
チャンドラーはエリカの頭のそばに立っている。
|
|
Chandler: I'm okay.
|
チャンドラー:俺はいいよ。
|
|
Monica: Chandler, you don't wanna miss this. This is the birth of your child! It's the miracle of life!
|
モニカ:チャンドラー、ちゃんと見なきゃ。子供の誕生の瞬間なのよ! 生命の奇跡だわ!
|
|
Chandler: Alright. Wow, that is one disgusting miracle.
|
チャンドラー:分かったよ。う…、こりゃ気持ち悪い奇跡だな…。
|
|
Doctor: Start pushing. Here we go. Here come the shoulders...
|
医者:もっと力んで。行きますよ。肩が出てきました…
|
|
(The baby starts crying, and the doctor holds it up.)
|
赤ちゃんが泣き出す。医者が赤ちゃんを抱き上げる。
|
|
Monica: It's a... It's a boy!
|
モニカ:産まれた…。男の子だ!
|
|
Chandler: Wow!
|
チャンドラー:うわぁ!
|
|
Erica: Is he okay?
|
エリカ:大丈夫?
|
|
Doctor: He's just fine.
|
医者:はい無事ですよ。
|
|
Monica: Oh, you did it!
|
モニカ:うん。やったよ!
|
|
Chandler: (emotional) It's a baby! A beautiful little baby! And some other stuff I'm gonna pretend I don't see.
|
チャンドラー:(感傷的) 赤ちゃんだ! ほんとうにかわいい赤ちゃんだよ! んー、何か気持ち悪いものがついてるけど…。
|
|
Doctor: Would you like to cut the umbilical cord?
|
医者:へその緒を切りますか?
|
|
(A nurse gives Monica a pair of scissors. Monica gives it to Chandler, and they cut it together.)
|
看護婦がモニカにはさみを渡す。モニカはチャンドラーと一緒にへその緒を切る。
|
|
Chandler: Well, that's spongy.
|
チャンドラー:んー、やわらかいなぁ。
|
|
Monica: (to her son) Oh, hey handsome! Oh, I'm gonna love you so much that no woman is ever gonna be good enough for you! (To Chandler, on the verge of tears) Oh, we are so lucky!
|
モニカ:(赤ちゃんに) こんにちは! どんな女の子にでも不釣合いになるぐらい愛情注ぐからね! (チャンドラーに、泣きそう) 私たちほんと幸せよね。
|
|
Chandler: I know. He has your eyes.
|
チャンドラー:あぁ。目が君に似てるよ。
|
|
(Monica looks at him.)
|
モニカはチャンドラーを見る。
|
|
Chandler: I mean, I know that's not possible, but he does.
|
チャンドラー:その…、まぁそういうわけじゃないけど…。似てるジャン。
|
|
Nurse: We'll just get him cleaned up a bit.
|
看護婦:ちょっと綺麗にしましょうね。
|
|
(The doctor hands the boy to the nurse, and she walks over to another part of the room with him.)
|
医者は赤ちゃんを看護婦に渡す。看護婦は部屋の隅のほうへ行く。
|
|
Chandler: Okay.
|
チャンドラー:あぁ。
|
|
Monica: (To Erica) Oh my God, he's beautiful. Thank you so much.
|
モニカ:(エリカに) ほんとうにかわいい…。ほんとうにありがとうね。
|
|
Erica: I'm really happy for you guys.
|
エリカ:私も本当に嬉しい。
|
|
Chandler: How do you feel?
|
チャンドラー:で、どんな感じなんだい?
|
|
Erica: I'm tired!
|
エリカ:疲れたぁ!
|
|
Doctor: Well, you don't have that much time to relax. The other one will be along in a minute.
|
医者:あんまり休んでる時間はありませんよ。もう一人がすぐ出てきますからね。
|
|
(Chandler stares at the doctor, completely shocked. Monica just freezes and turns around slowly.)
|
チャンドラーは医者を見る。何がなんだか分からない模様。モニカは凍りつき、ゆっくりと振り返る。
|
|
Monica: I... I'm sorry, who should be along in a what now?
|
モニカ:え…、すいません。誰がすぐに出てくるって!?
|
|
Doctor: The next baby should be along in a minute.
|
医者:次の赤ちゃんですよ。
|
|
Monica: We only ordered one!
|
モニカ:私たち1人しか頼んでませんよ!
|
|
Doctor: You know it's twins, right?
|
医者:あのー、双子だっていうのはご存知ですよね?
|
|
Chandler: Oh, yeah! These are the faces of two people in the know!
|
チャンドラー:あぁ、もちろんさ! 知ってるからこそこんな表情してるんだよ!
|
|
Doctor: I can't believe you didn't know it's twins! This has never happened before.
|
医者:双子だって知らなかったんですか!? こんなの初めてですよ。
|
|
Chandler: Well, gosh. That makes me feel so special and good.
|
チャンドラー:いやぁ、そりゃ、俺らもう特別だね!
|
|
Monica: (to the doctor) Wait, did you know it was twins?
|
モニカ:(医者に) すいません。双子だって知っていたんですか?
|
|
Doctor: Yeah, it's here in the paperwork we got from the clinic in Ohio.
|
医者:はい。オハイオの病院から送られてきた書類にはそう書いてありますが。
|
|
Monica: (to Erica) Anybody tell you?
|
モニカ:(エリカに) そんなの聞いてた?
|
|
Erica: I don't think so. Although, they did mention something about two heartbeats. But I thought that was just mine and the baby's. They kept saying both heartbeats are really strong, and I thought well, that's good 'cause I'm having a baby.
|
エリカ:んーん、着てないと思う。でも、何か心臓音が2つあるとか言ってたなぁ。でもそれって私の心臓音と赤ちゃんのだと思ったの。なんか向こうの医者は両方とも強い心臓音だって言ってたけど。それって私を褒めてるんだと思ったのよ。だって赤ちゃん産むんだから体力必要だし。
|
|
Monica: This is unbelievable.
|
モニカ:そうだったんだ…。
|
|
Erica: Twins actually run in my family.
|
エリカ:私の家系って双子多いの。
|
|
Chandler: Interesting! (To Monica) Can I see you for a second?
|
チャンドラー:興味深いねぇ! (モニカに) ちょっといいかい?
|
|
(They walk over to the door.)
|
モニカとチャンドラーはドアの方へと歩いていく。
|
|
Chandler: What do we do?
|
チャンドラー:どうする?
|
|
Monica: What do you mean "what do we do"?
|
モニカ:"どうする?"ってどういうことよ?
|
|
Chandler: (panicking) Twins! Twins!!
|
チャンドラー:(パニック) 双子! 双子!!
|
|
Monica: Chandler, you're panicking!
|
モニカ:チャンドラー、あなたパニックになってるのよ!
|
|
Chandler: Uh-huh! Join me, won't you?! Okay, what do you say we keep one, and then just like have an option on the other one?
|
チャンドラー:あぁ、そうだよ! 君もパニックになってよ! じゃあ、片方はうちの子にしてもう片方は他の家族にあげたらどうだ?
|
|
Monica: We can't split them up!
|
モニカ:2人を引き裂いちゃだめよ!
|
|
Chandler: Why not? We could give each of them half a medallion, and then years later, they'll find each other and be reunited. I mean, that's a great day for everybody.
|
チャンドラー:何でだよ? 両方にメダルあげといてさ、何年後かに再会するんだよ。そりゃ素晴らしい日になるぜ。
|
|
Monica: Okay, what if the person who adopts the other one is horrible?
|
モニカ:じゃあ、そのもう片方の子の親がとんでもない人だったらどうするのよ?
|
|
Chandler: What if they're not? What if it's adopted by a king?
|
チャンドラー:そうじゃないかもしれないだろ? もし王様だったらどうするんだよ?
|
|
Monica: Yeah, because I hear the king is looking to adopt.
|
モニカ:そうね。王様って養子探してるもんね。
|
|
Chandler: Monica, we are not ready to have two babies!
|
チャンドラー:モニカ。俺らに2人は無理だよ!
|
|
Monica: That doesn't matter! We have waited so long for this. I don't care if it's two babies. I don't care if it's three babies! I don't care if the entire cast of "Eight is Enough" comes out of there! We are taking them home, because they are our children!
|
モニカ:そんなの関係ないわよ! 私たちこの瞬間をずっと待ってたのよ。双子だってかまわないわ。三つ子だってかまわないわよ! 八つ子ちゃんでもかまわないわよ! 私たちが家につれて帰るの! 私たちの子供なんだから!
|
|
Chandler: (smiles) Okay. Shhh...
|
チャンドラー:(笑顔) 分かったよ。
|
|
(He hugs her.)
|
ハグ
|
|
Chandler: Okay.
|
チャンドラー:あぁ。
|
|
Monica: Okay!
|
モニカ:よっしゃ!
|
|
Chandler: Okay!
|
チャンドラー:よっしゃ!
|
|
Doctor: It looks like we're about ready over here.
|
医者:もうすぐ出てきそうですよ。
|
|
(Monica and Chandler run back to Erica's bed.)
|
モニカとチャンドラーがエリカのベットのほうへ行く。
|
|
Doctor: Come on, Erica, start pushing again now.
|
医者:頑張ってください。もう一回。
|
|
Erica: Ow!
|
エリカ:うーん!
|
|
(Erica screams.)
|
エリカが叫ぶ。
|
|
Doctor: Here she comes!
|
医者:女の子が出てきましたよ!
|
|
Chandler: (shocked) She? It's a girl?
|
チャンドラー:(びっくり) 女の子? 女の子なのか!?
|
|
Doctor: Yeah.
|
医者:はい。
|
|
Chandler: (To Monica) Well, now we have one of each! (To the doctor) And that's enough!
|
チャンドラー:(モニカに) おぉ、これで一人ずつだ! (医者に) あ、もうこれだけでいいから!
|
|
[Scene: Central Perk. Ross, Phoebe and Joey are there.]
|
[セントラルパーク。ロス、フィービー、ジョーイがいる。]
|
|
Ross: And then she said it was the perfect way to say goodbye.
|
ロス:そしたらさ、最高のさよならだったねだって。
|
|
Joey: Oh my God! What did you say?
|
ジョーイ:そんなぁ! お前は何て言ったんだ?
|
|
Ross: Nothing! What do you say to that?
|
ロス:何も言ってないよ! 何て言えばいいんだよ?
|
|
Phoebe: Ross, you've got to tell her how you feel!
|
フィービー:ロス、ちゃんと気持ち伝えなきゃ!
|
|
Ross: No way!
|
ロス:ダメだって!
|
|
Joey: You can't just give up! Is that what a dinosaur would do?
|
ジョーイ:諦めるなんて! それが恐竜のやることか?
|
|
Ross: What?
|
ロス:は?
|
|
Joey: Dude, I'm just trying to speak your language.
|
ジョーイ:お前の言葉で話してるんだよ。
|
|
Phoebe: Ross, Rachel doesn't know that you wanna get back together. If she did, she might feel differently. She might not even go.
|
フィービー:ロス。レイチェルはロスが一緒になりたがってること知らないんでしょ。もし知ったら気が変わるかもしれないよ。パリに行かないかもしれないじゃん。
|
|
Ross: You really think so?
|
ロス:ほんとにそう思う?
|
|
Phoebe: I'm telling you! Oh, okay! This is the part of the musical where there'd be a really good convincing song. (Singing) "Bam-bam, don't take no for an answer. Bam-bam, don't let love fly away. Bam-bam-bam-bam..."
|
フィービー:そうよ! よーし! ここでミュージカルの説得の歌の出番よ。 (歌いだす) "バンバン、断られないのに諦めちゃだめだ。バンバン、この愛を逃がしちゃだめだ。バンバンバンバン…"
|
|
(Rachel enters and interrupts Phoebe's song.)
|
レイチェルが入ってくる。フィービーの歌が中断。
|
|
Rachel: Hi!
|
レイチェル:おす!
|
|
Phoebe: Can't a girl finish a song around here?
|
フィービー:最後まで歌わせてよ。
|
|
Joey: Hey!
|
ジョーイ:おす!
|
|
Rachel: Hi! So I just dropped Emma off at my mom's.
|
レイチェル:エマは母さんに預けてきたわ。
|
|
Ross: Okay.
|
ロス:そうか。
|
|
Joey: Oh, you're not taking her with you tonight?
|
ジョーイ:今夜一緒に連れてくんじゃないの?
|
|
Rachel: No, we decided that I would go ahead and set up first, and then my mom would bring Emma to Paris on Sunday.
|
レイチェル:んーん。私が先に行って、準備してっから、母さんが日曜にパリに連れてきてくれるの。
|
|
Phoebe: Wow, eight hour flight with a one-year old? Good luck, mom.
|
フィービー:うわぁ、1歳の子と8時間も飛行機に乗るなんて大変ね。
|
|
Rachel: Are you kidding? Eight hours with my mother talking about Atkins? Good luck, Emma!
|
レイチェル:そりゃ逆よ。母さんがアトキンスの話をするのに8時間も付き合うなんてエマが大変よ。
|
|
(Rachel walks up to the counter.)
|
レイチェルがカウンターのほうへ歩いていく。
|
|
Ross: Alright, you know what? You're right. I should at least tell her how I feel.
|
ロス:あのさ。そうだよ。少なくとも気持ちは伝えなきゃな。
|
|
(He stands up.)
|
ロスは立ち上がる。
|
|
Joey: Ross, wait!
|
ジョーイ:ロス、待て!
|
|
Ross: What? What?
|
ロス:な、何だよ?
|
|
Joey: Could you get me a muffin?
|
ジョーイ:マフィン買ってきてくんない?
|
|
(Ross walks up to Rachel, but Gunther gets there first.)
|
ロスがレイチェルのほうへ歩いていく。しかしガンターが先に話しかける。
|
|
Gunther: Rachel?
|
ガンター:レイチェル?
|
|
Rachel: Yeah?
|
レイチェル:ん?
|
|
Gunther: I... I know you're leaving tonight, but I just have to tell you. I love you.
|
ガンター:その…、君が今夜立つってのは知ってる。でもどうしても伝えたいんだ。君を愛してる。
|
|
(Ross is shocked.)
|
ロスはショック。
|
|
Gunther: I... I don't know if that changes your plans at all, but I thought you should know.
|
ガンター:その…、君の気が変わるとは思わないけど。知っておいて欲しかったんだ。
|
|
Rachel: (touched) Gunther... Oh... I love you too. Probably not in the same way, but I do. And, and when I'm in a cafe, having coffee, or I see a man with hair brighter than the sun, I'll think of you. Aw.
|
レイチェル:(嬉しい) ガンター…。私もあなたのこと好きよ。そういう気持ちでじゃないけど。喫茶店でコーヒーを飲んでて、太陽みたいに輝いている髪の毛の男を見たらきっとあなたを思い出すと思うわ。
|
|
(She kisses him on the cheek and looks over at the others.)
|
レイチェルはガンターの頬にキス。みんなを見る。
|
|
Rachel: Oh... Bye guys.
|
レイチェル:じゃあね。
|
|
(Rachel leaves.)
|
レイチェルは去る。
|
|
Ross: Oh my God!
|
ロス:マジかよ!
|
|
Phoebe: Unbelievable!
|
フィービー:ほんと!
|
|
Joey: Hey, you know what might help?
|
ジョーイ:あのさぁ。
|
|
Ross: I'm not getting you a muffin!
|
ロス:お前のマフィンは買わん!
|
|
[Scene: The hospital. Monica and Chandler are holding the twins, while two nurses are taking care of Erica.]
|
[病院。モニカとチャンドラーが双子を抱いている。2人の看護婦がエリカの看護をしている。]
|
|
Monica: Do you think they recognize each other from in there?
|
モニカ:お互いに分かってるのかな?
|
|
Chandler: Maybe. Unless they're like two people who have lived in apartments next to each other for years, and then one day they're pushed through a vagina and they meet.
|
チャンドラー:かもな。ずっとお隣さんに住んでて突然現実世界に押し出されたって感じだからな。
|
|
Nurse: We're going to take Erica to recovery now.
|
看護婦:エリカさんは病室に移動していただきますが。
|
|
Monica: There's something that we wanna tell you. We decided to name the girl-baby Erica.
|
モニカ:どうしても言いたいことがあるの。女の子の赤ちゃんの名前はエリカにしたの。
|
|
Erica: Oh my God, that's just like my name!
|
エリカ:えー、何か私の名前っぽい!
|
|
Monica: Son of a gun, it is!
|
モニカ:あれー、ほんとだぁ!
|
|
Erica: Anyway, I'm gonna go and get some rest. I'm really glad I picked you guys. You're gonna make great parents. Even Chandler.
|
エリカ:私、そろそろ病室行って休まなきゃ。2人を選んでほんとに良かったわ。きっといい親になるよ。チャンドラーもね。
|
|
Monica: Okay, well, bye!
|
モニカ:ありがとう。じゃあね!
|
|
Erica: Bye!
|
エリカ:じゃあね!
|
|
Chandler: Bye!
|
チャンドラー:またね!
|
|
Monica: We'll call you!
|
モニカ:電話するよ!
|
|
Erica: Okay.
|
エリカ:うん。
|
|
Chandler: Have fun at church-camp!
|
チャンドラー:教会のキャンプ楽しんでね!
|
|
(The nurses take Erica to the recovery room. Monica and Chandler smile at each other.)
|
エリカを病室に連れて行く。モニカとチャンドラーがお互いにスマイル。
|
|
Monica: Oh, look at these little bunnies!
|
モニカ:ほんとにかわいいよね。
|
|
Chandler: I know! You ready to trade?
|
チャンドラー:あぁ! 交換する?
|
|
Monica: Okay.
|
モニカ:うん。
|
|
Chandler: Okay.
|
チャンドラー:よーし。
|
|
Monica: Alright, let's see..
|
モニカ:さーてと。
|
|
(They start trying to trade babies while holding one each. They have no idea how to do it, so they just shift the babies around in their arms. They give up pretty quickly.)
|
抱いている赤ちゃんを交換しようとする。しかしどうにもうまく交換できない。
|
|
Chandler: We could trade later.
|
チャンドラー:また後でな。
|
|
Monica: Yeah, I'm good.
|
モニカ:うん、それでいいわ。
|
|
[Scene: Monica and Chandler's apartment. Joey and Phoebe are there. There is a white crib decorated with balloons in the middle of the apartment. Also, there are boxes all over the apartment. Joey is working on something on the coffee table.]
|
[モニカとチャンドラーのアパート。ジョーイとフィービーがいる。風船で飾り付けられている白の赤ちゃん用ベットが部屋の真ん中に置かれている。箱がそこら辺に置かれている。ジョーイは居間のテーブルの上で何かをしている。]
|
|
Phoebe: Hey, what are you working on?
|
フィービー:ねぇ、何してるの?
|
|
Joey: It's a... It's a "welcome home" sign for the baby.
|
ジョーイ:あー、赤ちゃんのための"家にようこそ"のポスターさ。
|
|
(He holds up a white poster with huge red letters. It reads, "Welcome Home Baby." There is also a huge red stain on the left of the poster.)
|
ジョーイはでっかい赤い文字で書かれている白のポスターを広げる。ポスターには"赤ちゃん、お家へようこそ"て書いてある。左側に大きな赤インクの跡がある。
|
|
Phoebe: How sweet! Oh, is that the baby?
|
フィービー:うわぁ、いいじゃん! それって赤ちゃん?
|
|
(She points at the stain.)
|
赤インクの跡を指して
|
|
Joey: No, I sat in the paint.
|
ジョーイ:違うよ。俺がペンキの上に座っちゃったの。
|
|
(Ross enters with a gift for the baby.)
|
ロスは赤ちゃんへのプレゼントを持って入ってくる。
|
|
Ross: Hey.
|
ロス:おっす。
|
|
Phoebe: Hey. So, did you talk to Rachel?
|
フィービー:あ、レイチェルに話したの?
|
|
Ross: No, and I'm not going to.
|
ロス:いや。もうそれはやめた。
|
|
Phoebe: What?
|
フィービー:え?
|
|
Joey: Why not?
|
ジョーイ:何でだよ?
|
|
Ross: Because she's just going to shoot me down. You guys saw what happened with Gunther. That did not look like fun.
|
ロス:だって断られるって分かってるじゃん。ガンターに断ったのだって見ただろ。楽しそうな光景に見えたかい?
|
|
Phoebe: How can you compare yourself to Gunther? I mean, sure, he's sexy in a more obvious way. You have a relationship with her, you slept together last night.
|
フィービー:何でガンターとロスを比べるのよ? そりゃー、ガンターのほうが明らかにセクシーだけどさ。ロスにはレイチェルとの絆があるじゃん。昨日だって一緒に寝たんでしょ。
|
|
Ross: Yeah, and she still wants to go! It's pretty clear where she is.
|
ロス:あぁ。でもそれでもパリに行きたいんだよ! レイチェルの気持ちは明らかだろ。
|
|
Joey: Yeah, I know what you mean. I mean, sometimes...
|
ジョーイ:あぁ。俺は分かるぜ。俺もときどきさ…
|
|
(He sits down in the wet paint again.)
|
まだペンキが乾いていないポスターの上に座る。
|
|
Phoebe: Uh, Joe?
|
フィービー:あのぉ、ジョーイ?
|
|
Joey: Damn it!
|
ジョーイ:しまった!
|
|
Ross: Look, even if I were gonna tell her, I don't have to do it now. Okay? I'll be seeing her again. We've got time.
|
ロス:それにたとえ気持ちを伝えるにしても、今言うことはないだろ。また会うんだし。
|
|
Phoebe: No, you don't! She's going to Paris! She is going to meet somebody. Do you know how many hot guys there are in Paris? It's... It's a city of Gunthers!
|
フィービー:今言わなきゃダメよ! レイチェルはパリに行くのよ! きっと誰かと出会いがあるわよ。パリにどんだけいい男がいると思ってんの? パリって…、まるでガンターの町よ!
|
|
(Mike enters with a roll of paper in his hand.)
|
マイクがポスターを持って入ってくる。
|
|
Mike: Hey!
|
マイク:おす!
|
|
Phoebe: Hey! What do you have there?
|
フィービー:あれ、その手に持ってるのは?
|
|
Mike: Oh, I made a little something. If I had more time to work on it, it'd be better, but..
|
マイク:あー、ちょっと作ってみたんだ。もうちょっと時間があればうまくできたんだけどね。
|
|
(He shows them a beautiful banner he has made. It reads, "Welcome to the World, Baby Bing.")
|
ポスターを広げて見せる。とても綺麗。"この世界へようこそ、ビング君"と書かれている。
|
|
Ross: Oh my God! You did that yourself?
|
ロス:うわぁ! これマイクが作ったの?
|
|
Phoebe: Honey, that's gorgeous!
|
フィービー:すごいじゃん!
|
|
Joey: You know, the baby can't read, Mike!
|
ジョーイ:あのなぁ、マイク。赤ん坊は字読めないんだぜ!
|
|
(Rachel enters.)
|
レイチェルが入ってくる。
|
|
Rachel: Hi! You guys, the car-service just got here. I can't believe they're not home yet! I have to catch my stupid plane. I wanna see the baby!
|
レイチェル:あ、みんな。車がもうしたに来てるの。モニカたちはまだ!? 飛行機に遅れちゃうよ。赤ちゃん見たいのに!
|
|
Joey: Monica just called from the cab. She said they should be here any minute. And apparently, there's some big surprise.
|
ジョーイ:さっきモニカがタクシーから電話してきた。もうすぐ来るって。何かすごいニュースがあるんだってさ。
|
|
Phoebe: Yeah, did she sound happy about it? 'Cause my friend Ethel's baby was born with a teeny, tiny beard.
|
フィービー:うん。何か楽しそうだったよね。私の友達のイーセルの赤ちゃんにはなんかヒゲが生えてはえてたからねぇ。
|
|
(Monica enters carrying her son.)
|
モニカが赤ちゃんを抱いて入ってくる。
|
|
Rachel: Oh my God!
|
レイチェル:うわぁ!
|
|
Ross: Oh my God!
|
ロス:うわぁ!
|
|
(They all walk over to see the baby.)
|
みんな赤ちゃんのほうへ行く。
|
|
Rachel: Hi! Oh my gosh!
|
レイチェル:かわいい!
|
|
(Chandler enters carrying his daughter.)
|
チャンドラーが赤ちゃんを抱いて入ってくる。
|
|
Chandler: Hey.
|
チャンドラー:おっす。
|
|
(Everybody turns around.)
|
みんな振り向く。
|
|
Phoebe, Ross, Rachel: Hey.
|
フィービー、ロス、レイチェル:おす。
|
|
(They turn back around to see the baby Monica's carrying, but then they realise what the surprise is. Ross, Mike, Phoebe and Rachel gasp and stare at Chandler and his baby. Joey hasn't figured it out yet.)
|
みんなモニカが赤ちゃんを抱いているのを見る。そこで"すごいニュース"が何であるか気づく。ロス、マイク、フィービー、レイチェルが息を飲み。チャンドラーとその赤ちゃんを見る。ジョーイだけは何も気づいていない。
|
|
Joey: (To Monica) Hey, so what is the big surprise?
|
ジョーイ:(モニカに) なぁ、で、すごいニュースって何なんだ?
|
|
Rachel: Oh.
|
レイチェル:あらら。
|
|
(Joey stares at Chandler and Monica and finally puts two and two together. He gasps.)
|
ジョーイはチャンドラーとモニカを見る。やっと気づく。
|
|
Ross: Oh my God!
|
ロス:えー!
|
|
Rachel: What... What...
|
レイチェル:な、何で?
|
|
Ross: Okay, okay, awkward question. The hospital knows you took two, right?
|
ロス:あ、あのさ。変な質問だけど。病院は2人持って行った知ってるよね?
|
|
Monica: Yes, it's twins!
|
モニカ:うん。双子なの!
|
|
Ross: Oh my God.
|
ロス:双子かぁ!
|
|
Joey: Oh, they're so cute! Now, what, what kinds are they?
|
ジョーイ:すげぇな! で、男なの、女?
|
|
Monica: (points at the baby she's holding) This is a boy, (points at the baby Chandler is holding) and that's a girl.
|
モニカ:(自分が抱いている赤ちゃんを指して) 男の子と (チャンドラーが抱いている赤ちゃんを指して) 女の子よ。
|
|
Chandler: Her name is Erica.
|
チャンドラー:女の子の名前はエリカ。
|
|
Rachel: Aw..
|
レイチェル:へぇ。
|
|
Joey: Hey, that pregnant girl's name was Erica.
|
ジョーイ:あれ? あの子の名前もエリカじゃなかった?
|
|
Chandler: Yeah. It's a shame you two didn't get to spend more time together.
|
チャンドラー:あぁ。もうちょっとお前ら一緒に話す機会があればね。
|
|
Monica: Yeah, we named the boy Jack after dad.
|
モニカ:それで、男の子の名前はジャック。父さんからとったの。
|
|
Ross: Aw, he's gonna be so happy.
|
ロス:父さんきっと喜ぶよ。
|
|
Phoebe: Oh, Jack Bing. I love that. Ooh, it sounds like a '40s newspaper guy, you know? "Jack Bing, Morning Gazette. I'm gonna blow this story wide open!"
|
フィービー:ジャック・ビングね。いい名前ジャン。何か40年代の新聞記者みたい。"ジャック・ビング執筆。朝刊。おぉ、このネタいいじゃん! 俺が暴くぜ!"
|
|
(Chandler and Monica carry Erica and Jack over to the crib and put them down carefully.)
|
チャンドラーとモニカがエリカとジャックをベッドに移し、ゆっくりと寝かす。
|
|
Rachel: Oh my gosh. Wow, so beautiful.
|
レイチェル:ほんとにかわいいね。
|
|
Mike: (To Phoebe) I want one.
|
マイク:(フィービーに) 僕もほしいな。
|
|
Phoebe: Oh yeah? Well, tell me which one, and I'll try slip it in my coat.
|
フィービー:あら、そう? どっちがいい? スリは得意よ。
|
|
Mike: Seriously. Wanna make one of those?
|
マイク:本気だって。子供作りたいよ。
|
|
Phoebe: One? How about a whole bunch?
|
フィービー:一人? もっとほしいじゃん。
|
|
Mike: Really?
|
マイク:ほんと?
|
|
Phoebe: Yeah! Ooh, we could teach them to sing, and we can be like the Von Trapp family! Only without the Nazis. Although that sounds kinda dull.
|
フィービー:うん! それで歌を教えるのよ。それでヴァン・トラップ家族みたいに有名になるの! あ、ナチスは除いてね。なんか変な話だけど。
|
|
Rachel: Oh, you guys, I can't believe this. But I'll leave now, or I'm gonna miss my plane.
|
レイチェル:みんな。私そろそろ行かなきゃ。飛行機に遅れちゃう。
|
|
Monica: I'm just so glad you got to see the babies.
|
モニカ:間に合ってよかったわ。
|
|
(They hug.)
|
ハグ。
|
|
Rachel: Me too. Oh, I'm just sorry I'm not gonna be around to watch you two attempt to handle this! Alright, I can't say goodbye to you guys again. I love you all so much.
|
レイチェル:うん。育てるところを見れなくて残念だな。さてと、もう一回サヨナラは言えないわ…。みんな大好きだよ。
|
|
Monica: I love you.
|
モニカ:私も。
|
|
Chandler: I love you.
|
チャンドラー:あぁ、俺も。
|
|
Monica: Call us when you get there.
|
モニカ:向こうについたら電話してね。
|
|
Rachel: I will. Ross, come here.
|
レイチェル:うん。ロス、ちょっと来て。
|
|
(She pulls him over to the door.)
|
レイチェルはロスをドアのほうへ引っ張っていく。
|
|
Rachel: I just want you to know.. Last night.. I'll never forget it.
|
レイチェル:どうしても言っておきたいの…、昨日のことは…、絶対忘れないからね。
|
|
Ross: Neither will I.
|
ロス:僕も忘れないよ。
|
|
(They hug as Phoebe and Joey stare at the two of them.)
|
2人はハグ。フィービーとジョーイが2人を見ている。
|
|
Rachel: Alright, now I really have to go. Okay. Au revoir! Oh, they're gonna really hate me over there.
|
レイチェル:じゃあね。ほんとに行かなきゃ。オルヴァー! あぁ、これじゃフランス人に嫌われちゃうな。
|
|
(She leaves.)
|
去る
|
|
Phoebe: So, you just let her go?
|
フィービー:何も言わずに終わり?
|
|
Ross: Yeah.
|
ロス:あぁ。
|
|
Joey: Hey, maybe that's for the best.
|
ジョーイ:あぁ。でもこれでよかったんじゃねぇか?
|
|
Ross: Yeah?
|
ロス:そう思う?
|
|
Joey: Yeah. You know? You just... Look, you gotta... You gotta think about last night the way she does, okay? Maybe, maybe sleeping together was the perfect way to say goodbye?
|
ジョーイ:あぁ。お前も…、お前も昨日の夜のことを考えてみろよ。レイチェルの言うとおり、一緒に寝ることは最高のさよならだったかもしれないじゃん。
|
|
Phoebe: But now she'll never know how he feels!
|
フィービー:でもずっとロスの気持ちを知らないままなんて!
|
|
Joey: Maybe that's okay. You know? Maybe, maybe it is better this way? I mean, now, now you can move on. I mean, you've been trying to for so long, maybe now that you're on different continents.. (Looks at Phoebe) Right?
|
ジョーイ:それでいいんだよ。このほうがいいんだよ。そうすればもうレイチェルを忘れられるじゃないか。長い間ずっと忘れようとしてたじゃないか。違う大陸にいれば… (フィービーの方を見る) 違う大陸だよな?
|
|
(Phoebe nods.)
|
フィービーはうなずく。
|
|
Joey: Maybe now you can actually do it. You know? You can finally get over her.
|
ジョーイ:これがいいチャンスかもしれないじゃん。レイチェルを忘れられるよ。
|
|
Ross: Yeah, that's true. Except I don't wanna get over her.
|
ロス:あぁ。確かにな…。でも…、僕はレイチェルを忘れたくないんだよ。
|
|
Joey: What?
|
ジョーイ:え?
|
|
Ross: I don't! I wanna be with her.
|
ロス:忘れたくないんだよ! 一緒にいたいんだ。
|
|
Joey: Really?
|
ジョーイ:マジで?
|
|
Ross: Yeah, I'm gonna go after her.
|
ロス:あぁ…。レイチェルを追いかけなきゃ!
|
|
Joey: Yeah, you are!
|
ジョーイ:よっしゃ、行けぇ!
|
|
Phoebe: Woo!
|
フィービー:行けぇ!
|
|
(Monica and Chandler look shocked as Ross goes to leave.)
|
モニカとチャンドラーは何が起こってるかわからない。
|
|
Phoebe: Wait, wait! Get your coat! Get your coat!
|
フィービー:待って待って! コート忘れてる!
|
|
Ross: My coat...
|
ロス:コート…
|
|
Joey: This is so cool!
|
ジョーイ:すげぇことになって来たぜ!
|
|
Chandler: I have no idea what's going on, but I am excited!
|
チャンドラー:何が起こってるのかさっぱりわからんが、興奮してきたぜ!
|
|
Joey: But Ross, Ross. What do you, what do you think she's going to say?
|
ジョーイ:でもさ、ロス。何て言うんだよ?
|
|
Ross: I don't know, but I.. Look, even if she shoots me down, at least I won't spend the rest of my life wondering what would have happened. Where - where is my coat?!
|
ロス:分からないよ…。でも…、断られても…、気持ちを伝えればどうなっていたんだろうなんて考えずに住むからね。ど、どこだー! コート!?
|
|
Phoebe: You didn't bring one! My cab's downstairs, I'll drive you to the airport.
|
フィービー:あんたコート着てきてないわよ! 私のタクシーがすぐ下にあるから、私が空港まで連れて行く。
|
|
Ross: Okay, guys, wish me luck.
|
ロス:よし。みんな幸運を祈っていてくれ!
|
|
Phoebe: Hurry!
|
フィービー:急いで!
|
|
Joey: Good luck, good luck!
|
ジョーイ:グッドラック!
|
|
(Phoebe and Ross leave.)
|
フィービーとロスが去る
|
|
[Scene: The street right in front of Central Perk. Phoebe's cab is there. Ross and Phoebe run over and jump in.]
|
[セントラルパークの目の前の通り。フィービーのタクシーがある。ロスとフィービーが走って行き、タクシーに飛び乗る。]
|
|
Ross: There's no seatbelt!
|
ロス:シートベルトがないぞ!
|
|
Phoebe: That's okay. If - if we hit anything, the engine will explode, so you know, it's better if you're thrown from the car.
|
フィービー:いいのよ。どうせぶつかったらエンジンが爆発するんだから、車から飛び出したほうが安全よ。
|
|
(Ross looks terrified.)
|
ロスは怖がっている様子
|
|
Ross: Alright, alright, let's do this!
|
ロス:分かったよ、分かったよ。行くぞ!
|
|
Phoebe: Okay!
|
フィービー:よっしゃ!
|
|
(A guy comes up and gets into the backseat of the cab.)
|
男が突然タクシーの後ろの座席に乗ってくる。
|
|
Ross: Hey!
|
ロス:おい!
|
|
Man: 18th and East End.
|
男:18番通りとイーストエンドコーナー。
|
|
Phoebe: I - I don't take passengers.
|
フィービー:客は乗せてないの。
|
|
Man: Hey! The law says you have to accept any fare.
|
男:短い距離でもタクシーは乗せなきゃいけないって法律で決まってるんだよ。
|
|
Ross: No, you don't understand. This isn't a real cab.
|
ロス:違う。あんた分かってない。これはタクシーじゃないんだよ。
|
|
Man: Alright, I gotta report you. What's your medallion number?
|
男:あっそ。じゃあ報告しなきゃな。あんたのタクシーの番号は?
|
|
Phoebe: My medallion number is, "Get out of the cab!"
|
フィービー:私の番号はねぇ…、"さっさと降りろ!"
|
|
Man: What?
|
男:は?
|
|
Ross: (screaming) Get out of the cab!
|
ロス:(叫ぶ) さっさと降りやがれぇぇえ!
|
|
Phoebe: Get out of the cab!
|
フィービー:さっさと降りやがれぇぇえ!
|
|
(The man jumps out, obviously a little scared. Phoebe drives off.)
|
男は怖がって逃げ出す。フィービーがタクシーを発進させる。
|
|
[Scene: Monica and Chandler's apartment. Monica, Chandler and Joey are there, packing the last boxes.]
|
[モニカとチャンドラーのアパート。モニカ、チャンドラー、ジョーイがいる。最後の箱に荷造り。]
|
|
Joey: Oh, hey, hey, can I give you guys your house-warming present now?
|
ジョーイ:あ、そうだ。引っ越し祝い、今渡していい?
|
|
Monica: Now, that you can do.
|
モニカ:え。いいわよ。
|
|
Joey: Alright!
|
ジョーイ:よっしゃ!
|
|
(Cut to Joey's apartment. Joey looks inside the cardboard box that used to be the home of Chick Jr. and Duck Jr., but they have disappeared.)
|
ジョーイのアパートに切り替わる。ジョーイはクワちゃんJr.とピヨちゃんJr.がいた箱の中を探すが見つからない。
|
|
Joey: Ah... Chick Jr.? Duck Jr.? Don't hide from mama!
|
ジョーイ:あー、ピヨちゃんJr.? クワちゃんJr.? ママから隠れないで!
|
|
[Scene: Phoebe's cab. Phoebe is driving very fast, and a terrified Ross has closed his eyes.]
|
[フィービーのタクシー。フィービーがものすごいスピードで運転している。ロスは怖がり、目を閉じている。]
|
|
Phoebe: You can open your eyes now.
|
フィービー:目開けていいよ。
|
|
Ross: Are we off the bridge?
|
ロス:もう橋は過ぎた?
|
|
Phoebe: Yes.
|
フィービー:過ぎた。
|
|
Ross: Is the old woman on the bicycle still alive?
|
ロス:自転車のおばあちゃんまだ生きてる?
|
|
Phoebe: Yes, she jumped right back up.
|
フィービー:大丈夫よ。真後ろに飛んだだけだから。
|
|
(Ross opens his eyes.)
|
ロスは目を開ける。
|
|
Ross: Oh my God, Phoebe, slow down!
|
ロス:フィービー、もっとゆっくり!
|
|
Phoebe: Do you wanna get to Rachel in time?
|
フィービー:レイチェルに会いたいんでしょ?
|
|
Ross: Yes, but I don't wanna die in your cab!
|
ロス:そうだけど、タクシーで死にたくない!
|
|
Phoebe: You should have thought of that before you got in!
|
フィービー:乗る前に覚悟決めときな!
|
|
(They drive up to a toll-booth.)
|
料金所につく。
|
|
Phoebe: Toll-booth.
|
フィービー:りょーきんじょ!
|
|
Ross: What?
|
ロス:え?
|
|
Phoebe: (screaming) Toll-booth! Four bucks. There are quarters in the glove compartment.
|
フィービー:(叫ぶ) りょーきんじょ! 4ドル! ダッシュボードに25セントコインが入ってるから。
|
|
(Ross tries to open a plastic bag filled with quarters, but he's quite slow.)
|
ロスは25セントコインが一杯入った袋を取り出す。しかし作業が遅い。
|
|
Phoebe: Hurry!
|
フィービー:急げ!
|
|
Ross: Okay!
|
ロス:分かったよ!
|
|
Phoebe: Okay.
|
フィービー:早く!
|
|
(Phoebe tries to throw some quarters out the window, but she has forgotten to open the window, and she and Ross scream.)
|
フィービーはコインを外に投げようとするが、まだ窓を開けてなかったことを忘れている。フィービーとロスが叫ぶ。
|
|
Phoebe: Damn, that window is clean.
|
フィービー:この窓キレイすぎ。
|
|
[Scene: Joey's apartment. Joey is still looking for the birds.]
|
[ジョーイのアパート。ジョーイはまだヒヨコとアヒルを探している。]
|
|
Joey: Quack, quack, tweet, tweet, quack, quack, tweet, tweet, quack, quack, tweet, tweet, quack, quack, tweet, tweet, quack, tweet, quack...
|
ジョーイ:クワクワ、ピヨピヨ、クワクワ、ピヨピヨ、クワクワ、ピヨピヨ、クワクワ、ピヨピヨ、クワ、ピヨ、クワ…
|
|
(Monica and Chandler enter.)
|
モニカとチャンドラーが入ってくる。
|
|
Chandler: We were wondering what was taking so long with the gift, but now we understand you were doing this.
|
チャンドラー:あのー、いつプレゼント持ってきてくれるんだろうって思ってたんだけど、なるほどこういう遊びしてたのね。
|
|
Joey: Okay, I wanted to surprise you, but for your house-warming gift, I got you a baby-chick and a baby-duck!
|
ジョーイ:お前らを驚かそうと思ってさ、引っ越し祝いにさ、ヒヨコとアヒルの赤ちゃんを買ったんだよ。
|
|
(Chandler grins, while Monica is less enthusiastic.)
|
チャンドラーは笑顔。モニカはあまり感心してない。
|
|
Chandler: Really? You got us a chick and a duck?
|
チャンドラー:マジで? ヒヨコとアヒル?
|
|
Monica: Oh, great! Just what you want for a new house with infants. Bird feces.
|
モニカ:そうねぇ。子供ができて新しい家に引っ越して、鳥の糞!
|
|
Joey: Yeah, yeah, they must have jumped off the table, 'cause now they're gone!
|
ジョーイ:そうなんだよ。テーブルから落ちちゃったみたいんだよ。どっか行っちゃった!
|
|
Chandler: Oh, don't worry, we'll find them.
|
チャンドラー:心配すんな、俺らも探すよ。
|
|
Monica: Actually, I'm gonna go check on the twins.
|
モニカ:私は子供の面倒見てる。
|
|
Chandler: Alright.
|
チャンドラー:分かった。
|
|
(Monica turns around and is about to leave when she steps on something.)
|
モニカは振り返り、歩き始める、何かを踏む。
|
|
Monica: Oh God! What did I just step on?
|
モニカ:うわぁ! 何か踏んだぁ!
|
|
Joey: Oh!
|
ジョーイ:え!
|
|
Chandler: It's okay, it's just an egg roll.
|
チャンドラー:大丈夫だ。ただのエッグロールだよ。
|
|
Monica: Oh..
|
モニカ:はー…
|
|
Joey: You stepped on my egg roll?
|
ジョーイ:俺のエッグロール踏んだぁ!?
|
|
Monica: I'm sorry, I didn't know to look for Chinese food on the floor.
|
モニカ:ごめんねぇ。床に中華料理が置いてあるなんて知らなかったのよ。
|
|
Joey: Just put it on a plate and leave.
|
ジョーイ:皿において、さっさと帰れ!
|
|
(She does so.)
|
モニカが去る
|
|
Chandler: Okay, let's find these birds.
|
チャンドラー:さてと、探すか。
|
|
Joey: Alright.
|
ジョーイ:あぁ。
|
|
(Suddenly, they hear the birds.)
|
鳥の鳴き声が聞こえる。
|
|
Joey: Wait, wait. Do you hear that?
|
ジョーイ:待て、待て。何か聞こえない?
|
|
(They realise that the birds are in the foosball table.)
|
フーズボールテーブルの中にいるらしい。
|
|
Joey: Oh! They're in the table!
|
ジョーイ:おい! この中だぞ!
|
|
Chandler: Well, that can't be good!
|
チャンドラー:えー、そりゃまずいって!
|
|
Joey: We gotta get them out of there!
|
ジョーイ:出してあげなきゃ!
|
|
Chandler: How?
|
チャンドラー:どうやって?
|
|
Joey: Oh, oh! Maybe we can lure them out. You know any birdcalls?
|
ジョーイ:なんとか誘い出すんだよ。お前鳥のまねできるか?
|
|
Chandler: Oh, tons, I'm quite the woodsman.
|
チャンドラー:あぁもちろんだ。俺はきこりだからな。
|
|
Joey: Well, maybe we can just tip the table a little.
|
ジョーイ:んー、じゃあテーブルをちょっと傾けてみれば…。
|
|
Chandler: Joey, wait! The ball!
|
チャンドラー:ジョーイ、待て! ボールがぁ!
|
|
Joey: Oh!
|
ジョーイ:あー!
|
|
(The ball rolls into one of the goals, and Chandler and Joey listen in horror as the ball makes its way inside the table. Finally, they can hear the birds again.)
|
ボールがゴールに入ってしまう。チャンドラーとジョーイは心配しながらボールが中に入っていくのを聞く。その後鳥のなき声が聞こえたためほっとする。
|
|
Joey: Oh God! So what do we do?
|
ジョーイ:ふー! 危なかった。どうすればいいんだよ?
|
|
Chandler: I don't know. Maybe we can open this up somehow.
|
チャンドラー:分からねぇよ。なんとか開けるしかないだろ。
|
|
Joey: Okay.
|
ジョーイ:あぁ。
|
|
Chandler: No... It's all glued together.
|
チャンドラー:だめだ…。完全に封鎖されちゃってる。
|
|
Joey: Does that mean we have to bust it open?
|
ジョーイ:ってことは壊して開けなきゃいけないのか?
|
|
Chandler: I don't know. Maybe.
|
チャンドラー:分からない…。かもな。
|
|
Joey: Oh my God!
|
ジョーイ:まじかよ!
|
|
Chandler: I know! It's.. It's the foosball table.
|
チャンドラー:あぁ。だって…、これはフーズボールテーブルだもんな…。
|
|
Joey: All right, you know what? We don't have a choice. It's like I would have said in that sci-fi movie if I'd gotten the part. "Those are our men in there, we have to get them out! Even if I have to sacrifice the most important thing in my life; my time-machine."
|
ジョーイ:ふー、そうだよな。でも俺らにはそれしかないぜ。俺が却下されたSF映画の台詞だ。"俺らの仲間がここに閉じ込められてるんだ。俺らが助け出すんだ! たとえそれが俺の人生で最も大切なものと引き換えでもだ! 俺のタイムマシーンよ。"
|
|
Chandler: Did that movie ever get made?
|
チャンドラー:その映画ってちゃんと公開されたのか?
|
|
Joey: It did not.
|
ジョーイ:されてない。
|
|
[Scene: The airport. Ross and Phoebe run in.]
|
[空港。ロスとフィービーが走ってくる。]
|
|
Phoebe: Ross, where are you going?
|
フィービー:ロス、どこ行くのよ?
|
|
Ross: To talk to Rachel, isn't that why we took a ride in the death-cab?
|
ロス:レイチェルに会うためだ。だから死のタクシーに乗ったんじゃないのか?
|
|
Phoebe: What? What are you just gonna walk up to her at the gate? Have you never chased anyone through the airport before?
|
フィービー:あのさぁ、そのままゲートまで歩いていく気? 空港で人を追いかけたことないの?
|
|
Ross: Not since my cop-show got cancelled.
|
ロス:あぁ、僕の刑事映画が取り消されたからな。
|
|
Phoebe: You have to get a ticket to get past security.
|
フィービー:中に入るにはチケット買わなきゃだめなのよ。
|
|
Ross: What? We're never gonna make it!
|
ロス:え? そんなんじゃ間に合わないじゃん!
|
|
Phoebe: Not with that attitude! Now, haul ass!
|
フィービー:ぐずぐずしてるからよ! さっさと行くよ!
|
|
(They run to the ticket counter, but they get stuck behind a group of old people who are walking very slowly.)
|
チケットカウンターへ走っていく。のろのろと歩く老人グループに行く手を阻まれる。
|
|
Ross: Okay, if you could all walk slower, that'd be great.
|
ロス:はーい、もっとゆっくり歩いてくださいね。
|
|
[Scene: The gate. Rachel walks up to the man at the gate and gives him her passport.]
|
[ゲート。レイチェルがゲートの係員のところへ歩いていき、パスポートを渡す。]
|
|
Gate attendant #1: (with a French accent) Madame, your passport please?
|
係員1:(フランス語なまりの英語で) マダム。パスポート見せてください。
|
|
Rachel: Oh my God! I was so afraid I wasn't gonna remember any of my high-school French, but I understood every word you just said!
|
レイチェル:うわぁ! 高校でやったフランス語忘れちゃったと思ったけど、今あなたが言ったこと全部分かったわ。
|
|
Gate attendant #1: Your boarding pass, please.
|
係員1:チケットを見せてください。
|
|
Rachel: Oh.
|
レイチェル:はい。
|
|
(She starts looking through her purse, but she can't find it.)
|
カバンの中を探るが見つからない。
|
|
Rachel: Oh, shoot. I had it. Oh, I can't believe this.
|
レイチェル:えー。あったのになぁ。何でぇ?
|
|
Gate attendant #1: Madame, if you don't have your boarding pass...
|
係員1:マダム。チケットがないのなら…
|
|
Rachel: I have it, I have it, I have it. Oh, okay, I can't find it, but I remember that I was in seat 32C, because that's my bra-size.
|
レイチェル:ある、ある、あるって! あー、もう。見つからないけど、席の番号は覚えてるわ。32Cよ。だって私のブラのサイズだもん。
|
|
Gate attendant #1: Madame, you must have your boarding pass..
|
係員1:マダム。チケットがないのなら…。
|
|
Rachel: Okay, fine! But you know what? If I was in 36D, we would not be having this problem.
|
レイチェル:分かったわよ! 私が36Dだったら通してくれるくせに。
|
|
[Scene: The ticket-counter. Ross and Phoebe come running.]
|
[チケットカウンター。ロスとフィービーが走ってくる。]
|
|
Ross: Hey, I need a ticket.
|
ロス:チケット1枚!
|
|
Phoebe: Just one? I drive you all the way down here, and I don't get to see how it works out?
|
フィービー:1枚? ずっとここまでつれてきたのよ。それなのに私は置いてけぼり?
|
|
Ross: Fine, two tickets, I need two tickets.
|
ロス:分かったよ。2枚。2枚ください。
|
|
Phoebe: We're on our honeymoon.
|
フィービー:ハネムーンなんです。
|
|
Ticket agent: And the destination?
|
チケット係員:行き先はどちらですか?
|
|
Ross: I don't care. Whatever is the cheapest.
|
ロス:どこでもいい。一番安いところ。
|
|
Phoebe: I'm so lucky I married you.
|
フィービー:あなたと結婚して幸せよ。
|
|
[Scene: The gate. Rachel is still searching for her boarding pass.]
|
[ゲート。レイチェルがまだチケットを探している。]
|
|
Rachel: Oh! Shoot! Damn it! Where is it? Oh! Oh! I found it! I found it!
|
レイチェル:あ! くっそー! どこよ? あ! あった! あった!
|
|
(She runs up to the gate and the gate attendant standing there.)
|
ゲートのほうへ歩いていき、係員の前に行く。
|
|
Rachel: Hah! I found it! I told you I would find it! In your face! You're a different person.
|
レイチェル:はい! 見つけたわよ! あるっていったでしょ! あんた聞かないんだから! あんたさっきの人じゃない…。
|
|
[Scene: The ticket-counter. Ross and Phoebe have their tickets and start looking at the screens in order to find the gate.]
|
[チケットカウンター。ロスとフィービーはチケットを持って、案内板を見る。]
|
|
Ross: Okay, flight 421 to Paris. I don't see it, do you see it?
|
ロス:えーと、421便、パリ行きっと。あれ? どこだ?
|
|
Phoebe: No, did we miss it?
|
フィービー:もう行っちゃったのかな?
|
|
Ross: No, no, no. That's impossible. It doesn't leave for another 20 minutes.
|
ロス:そんなはずないよ。まだ出発時間まで20分ある。
|
|
Phoebe: Maybe we have the flight-number wrong. God.
|
フィービー:便の番号が間違ってるんじゃない?
|
|
(Phoebe picks up her cell-phone and calls Monica. Monica is still packing in her apartment.)
|
フィービーは携帯を取り出し、モニカに電話。モニカは荷造りの途中。
|
|
Monica: Hello.
|
モニカ:もしもし?
|
|
Phoebe: Hey, it's me. Here's Ross.
|
フィービー:あ、モニカ。私。ロスにかわる。
|
|
Ross: What? Hey, hey, listen..
|
ロス:え? あ、もしもし、モニカ。
|
|
(Monica is standing by the crib, and she's looking at her babies.)
|
モニカは双子のベットの隣に立って、双子を見ている。
|
|
Monica: Oh my God! Ross, you wouldn't believe the cute little noises the twins are making. Listen.
|
モニカ:あ、兄さん! 双子ちゃんがかわいい声出してるのよぉ。聞いて。
|
|
(She holds the phone down to the twins.)
|
モニカは双子の近くに受話器を持っていく。
|
|
Ross: Monica? Monica, Monica, Monica, Monica..?
|
ロス:モニカ? モニカ、モニカ、モニカ、モニカ?
|
|
Monica: Oh, I'm sorry. Shoot, they were doing it before.
|
モニカ:あ、ごめんごめん。さっきかわいい声出してたんだけどね。
|
|
Ross: That's alright. Listen, listen.
|
ロス:分かったよ。あのな。
|
|
Monica: Oh, wait, wait, wait! Here they go again.
|
モニカ:あ、待って待って! また声出してる!
|
|
(She holds down the phone to the twins again.)
|
モニカは再び双子に受話器を近づける。
|
|
Ross: Monica? Monica, Monica, Monica, Monica..?
|
ロス:モニカ? モニカ、モニカ、モニカ、モニカ?
|
|
Monica: Isn't that cute?
|
モニカ:かわいいでしょー?
|
|
Ross: That is precious! Listen! I need Rachel's flight information.
|
ロス:あぁ、かわいいよ! あのな! レイチェルの便の情報を教えてくれ!
|
|
Monica: Oh, okay. Alright, it's flight 421. Leaves at 8:40.
|
モニカ:あ、分かった。えーとね。421便で8時40分発。
|
|
Ross: Yes, that's what I have. It's not on the board.
|
ロス:そうだよな。そのはずだよな。でも案内板に載ってないんだよ。
|
|
Monica: That's what it says here. Flight 421, leaves at 8:40, Newark airport.
|
モニカ:でもここにはちゃんとそう書いてあるよ。421便。8時40分、ニューアーク空港発。
|
|
Ross: What?
|
ロス:え?
|
|
Monica: Newark airport. Why, where are you?
|
モニカ:ニューアーク空港。何で? 今どこにいるのよ?
|
|
Ross: JFK.
|
ロス:JFKだ…。
※:ニューヨーク近郊にはいくつか空港があります。JFKとニューアークはその代表。
|
|
(Ross sadly hangs up the phone, while Phoebe looks at him. Cut to Rachel at the gate. She gives her boarding pass to the gate attendant, and she goes onboard. The gate attendant closes the door and locks it.)
|
ロスは悲しそうに電話を切る。フィービーはロスを見る。レイチェルの場面に切り替わる。レイチェルはチケットを係員に渡し、飛行機に乗り込んでいく。その後係員はドアを閉め、鍵をかける。
|
|
[Scene: Joey's apartment. Joey and Chandler are still trying to get the birds out of the foosball-table.]
|
[ジョーイのアパート。ジョーイとチャンドラーがヒヨコとアヒルをフーズボールテーブルから出そうとしている。]
|
|
Joey: (yelling) Don't worry, you guys, we're gonna get you out of there.
|
ジョーイ:(叫ぶ) 待ってろよ! すぐに出してやるからな!
|
|
Chandler: And we're also gonna buy you tiny, bird hearing-aids.
|
チャンドラー:これから鳥用の補聴器買ってやるからな!
|
|
(Joey picks up a hammer and a crowbar and gets ready to destroy the table.)
|
ジョーイはハンマーとかなてこを手に取り、テーブルを壊す準備をする。
|
|
Joey: Okay. Here goes.
|
ジョーイ:よし。やるぞ。
|
|
Chandler: What's the matter?
|
チャンドラー:どうした?
|
|
Joey: I need to say goodbye to the table first.
|
ジョーイ:まずお別れを言わなきゃ。
|
|
Chandler: I understand.
|
チャンドラー:そうだな。
|
|
Joey: Okay. Table, you have given us so many great times. And you guys, Jordan, Victor, Joel... All of you guys. What can I say? You guys make us look good. You wanna say anything?
|
ジョーイ:よしっと。テーブル。お前のおかげで俺らはいろいろと楽しい時を過ごすことが出来た。みんな…、ジョーダン、ヴィクター、ジョエル…、みんな…。なんていえばいいかわからないけど…。お前らのおかげで俺らがかっこよく見えたはずだ。チャンドラーもお別れを。
|
|
Chandler: I don't know. Except that, for one last time... (he touches the players as he says the following) Good game, good game, good game, good game, good game, good game, good game.
|
チャンドラー:あぁ。何て言ったらいいかわからないけど…。最後にこれだけは… (人形に手を触れて) いいゲームだった。いいゲームだった。いいゲームだった。いいゲームだった。いいゲームだった。いいゲームだった。
|
|
Joey: Okay, here we go. I can't do it.
|
ジョーイ:よーし、行くぞ…。だ、だめだ…。
|
|
Chandler: Well, I can't do it either.
|
チャンドラー:俺も無理だよ…。
|
|
(Monica enters.)
|
モニカが入ってくる。
|
|
Monica: Hey! Did you find them?
|
モニカ:おっす! 見つけた?
|
|
Joey: Yeah, they're stuck inside the table!
|
ジョーイ:あぁ。この中に入っちゃってるんだ!
|
|
Chandler: We have to bust it open, but neither of us can do it!
|
チャンドラー:そのためにはこれを壊さなきゃいけないんだよ。俺らには無理だ!
|
|
Monica: Oh, well sure. This gotta be so hard. I'll do it. Gimme!
|
モニカ:そうよねぇー。そりゃ大変だわ…。私がやる! 道具貸して!
|
|
(Monica grabs the hammer and the crowbar and gets ready to bust it open.)
|
モニカはハンマーとかなてこを持ち、壊し始める。
|
|
[Scene: Phoebe's cab. She's driving faster than ever before.]
|
[フィービーのタクシー。フィービーがさっきより早いスピードで運転している。]
|
|
Ross: Phoebe! Wow! No, no, no!
|
ロス:フィービー! あー! ダメダメ!
|
|
(Phoebe screams.)
|
フィービーは叫ぶ。
|
|
Phoebe: Well, I've never gone this fast before.
|
フィービー:もう人生最速よぉ!
|
|
Ross: Phoebe, forget it, okay? Newark is - is like an hour away. There's no way we're gonna make it in time.
|
ロス:フィービー、もういいって! ニューアークまでは1時間もかかるんだぞ。絶対間に合わないって!
|
|
Phoebe: She's got her cell, you could call her.
|
フィービー:じゃあ電話しなよ。レイチェルは携帯持ってるんだから。
|
|
Ross: I am not doing this over the phone.
|
ロス:電話じゃ伝えたくないんだよ。
|
|
Phoebe: You don't have any other choice!
|
フィービー:他に選択肢はないよ!
|
|
(She lets go of the steering wheel to get her cell-phone from her purse. Ross screams and reaches over in order to hold onto the wheel. Cut to the plane. Rachel is sitting in her seat when her cell-phone rings.)
|
フィービーはハンドルを離し、バッグから携帯を取り出す。ロスは叫び、ハンドルにつかまる。飛行機内の映像に切り替わる。レイチェルは座っており、携帯が鳴り出す。
|
|
Rachel: Hello?
|
レイチェル:もしもし?
|
|
Phoebe: Rachel? Oh, good. Hey, by the way, did you just get on the plane?
|
フィービー:レイチェル? あーよかった。あのさ。今飛行機に乗ったところ?
|
|
Rachel: Yeah.
|
レイチェル:そうよ。
|
|
Phoebe: (To Ross) For what it's worth, we would have caught her if we were at the right airport.
|
フィービー:(ロスに) さっきニューアークに行ってれば間に合ってたよ。
|
|
Ross: Yay.
|
ロス:いえーい。
|
|
Phoebe: Uh, Rach, hang on.
|
フィービー:レイチェル。待って。
|
|
(Phoebe tries to give her phone to Ross, but he won't take it. He mouths "no.")
|
フィービーはロスに電話を渡そうとするが、ロスは"いやだ"と口パクし、断固受け取らない。
|
|
Rachel: Phoebe? Is everything okay?
|
レイチェル:フィービー? 大丈夫?
|
|
Phoebe: Uhm, actually no. No, you've... You have to get off the plane.
|
フィービー:んー、大丈夫じゃない。あなたは…、飛行機を降りなければならない…。
|
|
Rachel: What? Why?
|
レイチェル:え? 何でよ?
|
|
Phoebe: I have this feeling that something's wrong with it. Something is wrong with the left Philange.
|
フィービー:なーんかいやーな予感がするのよねぇ。左翼のフィランジーが故障してる気がするのよねぇ。
※:フィランジーっていうのはフィービーがよく使う偽名です。ここでは飛行機のパーツとして使っています。
|
|
Rachel: Oh, honey, I'm sure there's nothing wrong with the plane.
|
レイチェル:あのさー。飛行機故障なんかしてないよ。
|
|
(The passenger in the seat next to Rachel looks at her and seems a little nervous.)
|
レイチェルの隣にいる客がレイチェルを心配そうに見る。
|
|
Rachel: Alright, look, I have to go. I love you, and I will call you the minute I get to Paris.
|
レイチェル:あのさ、そろそろ行かなきゃ。じゃあね。パリに着いたらすぐ電話するから。
|
|
(Rachel hangs up.)
|
レイチェルは電話を切る。
|
|
Passenger #1: Uhm, what was that?
|
乗客1:あのー、今のは?
|
|
Rachel: Oh, that was just my crazy friend. She told me I should get off the plane, because she had a feeling that there was something wrong with the left Philange.
|
レイチェル:あー、私の変な友達よ。何か飛行機降りろって言うの。左翼のフィランジーが壊れているって気がするっていうの。
|
|
Passenger #1: Okay, that doesn't sound good.
|
乗客1:あー、そりゃまずいな。
|
|
Rachel: I wouldn't worry about it. She's always coming up with stuff like this, and you know what? She's almost never right.
|
レイチェル:大丈夫よ。あの人いっつもこういう変なこと言うのよ。ほとんどその予感当たらないし。
|
|
Passenger #1: But she is sometimes.
|
乗客1:でもたまには当たるんだろ。
|
|
Rachel: Well...
|
レイチェル:んー、まぁそうだけど。
|
|
(The passenger stands up and gets his suitcase from the overhead compartment.)
|
乗客1は立ち上がり、荷物を取り出し始める。
|
|
Rachel: Wait, what are you doing?
|
レイチェル:ど、どうしたのよ?
|
|
Passenger #1: Well, I can't take this plane now.
|
乗客1:この飛行機には乗れない!
|
|
Air stewardess: Excuse me, sir, where are you going?
|
乗務員:お客様。どうかなされました?
|
|
Passenger #1: I have to get off this plane, okay? Her friend has a feeling something's wrong with the left Philange.
|
乗客1:俺は飛行機を降りるぞ! この人の友達が左翼のフィランジーが壊れてる気がするんだって言うんだ!
|
|
Rachel: Could I get some peanuts?
|
レイチェル:ピーナッツくださる?
|
|
Passenger #2: What's wrong with the plane?
|
乗客2:飛行機故障してるんですか?
|
|
Air stewardess: There's nothing wrong with the plane.
|
乗務員:何も故障などしていませんよ。
|
|
Passenger #1: Yeah! The left Philange!
|
乗客1:左翼のフィランジー!
|
|
Air stewardess: There is no Philange!
|
乗客:フィランジーなんてものはありません!
|
|
Passenger #1: Oh my God. This plane doesn't even have a Philange!
|
乗客1:ほらみろ! この飛行機にはフィランジーを搭載してすらいないんだぞ!
|
|
Passenger #2: I'm not flying on it!
|
乗客2:私も降ります。
|
|
Air stewardess: Ma'am, please sit down!
|
乗務員:お客様。お座りください!
|
|
Passenger #3: What's going on?
|
乗客3:どうしたんですか?
|
|
Passenger #1: We're all getting off. There is no Philange!
|
乗客1:みんな降りるぞ! フィランジー搭載してないんだ!
|
|
(Everybody walks out of the plane.)
|
みんな飛行機から降り始める。
|
|
Rachel: This is ridiculous! I...
|
レイチェル:冗談でしょ…。
|
|
(She notices that everybody is leaving.)
|
みんなが降りようとしていることに気づく。
|
|
Rachel: Yeah, okay.
|
レイチェル:私も降りるか。
|
|
(Rachel leaves as well.)
|
レイチェルも降り始める。
|
|
[Scene: Joey's apartment. Monica has completely destroyed the foosball-table, and Chandler and Joey are holding the birds.]
|
[ジョーイのアパート。モニカはフーズボールテーブルの破壊を終えている。チャンドラーとジョーイがヒヨコとアヒルを持っている。]
|
|
Monica: Alright. My job here is done.
|
モニカ:さてと。仕事完了っと。
|
|
Chandler: That was... Impressive.
|
チャンドラー:す…、素晴らしい仕事だったね…。
|
|
Joey: Yeah, you didn't even use the tools for most of it!
|
ジョーイ:ほとんど道具使わなかったじゃん。
|
|
Monica: Yeah, they were just slowing me down. Alright, I have to get back to the babies. I'll see you girls later.
|
モニカ:あぁ。道具使うと邪魔だからね。さてと。双子ちゃんの面倒見にいかなきゃ。じゃ、またな君たち。
|
|
(Monica leaves.)
|
モニカは去る。
|
|
Chandler: Sorry about the table, man.
|
チャンドラー:テーブルが壊れちゃって残念だな。
|
|
Joey: Yeah.
|
ジョーイ:あぁ。
|
|
Chandler: You gonna buy a new one?
|
チャンドラー:新しいの買うのか?
|
|
Joey: Probably not. Nah. I don't know how much I'm gonna wanna play after you go.
|
ジョーイ:多分買わない。お前がいなくなったらそんなにやらないもん。
|
|
Chandler: Well, at least we got these little guys out.
|
チャンドラー:まぁ鳥君たちもいることだしな。
|
|
Joey: Yeah.
|
ジョーイ:あぁ。
|
|
Chandler: Aww, we were worried about you! Hm. I guess I better get used to things crapping in my hand, huh?
|
チャンドラー:君たち鳥君のこと心配してたんだよぉ! う…。手にこういうのがつくのにも慣れないとな…。
|
|
Joey: I'm gonna miss these little guys. It was nice having birds around again.
|
ジョーイ:いなくなるなんて寂しいよ。ちょっとの間だけどまた鳥を飼えて嬉しかったな。
|
|
Chandler: Hey, you know what? Maybe we should keep them here with you.
|
チャンドラー:あのさ…。鳥君たちをお前に預けるよ。
|
|
Joey: What?
|
ジョーイ:え?
|
|
Chandler: Yeah, I mean we've got a lot going on right now. And, plus, here they'd have their own room.
|
チャンドラー:あぁ。俺ら今、いろいろ忙しいしさ。それに…、ここならもうすでにこいつらの部屋あるし。
|
|
Joey: I could get a goose!
|
ジョーイ:ガチョウも飼うか!
|
|
Chandler: You know, I - I think you're set with the poultry.
|
チャンドラー:あのさ、もう鳥はいいだろ。
|
|
Joey: Thanks man. Did you hear that, you guys? You're gonna get to stay here! And, and it's good, you know, 'cause, 'cause now you have a reason to come visit.
|
ジョーイ:ありがとな。聞いたか、ここにいられるんだぜ! このほうがいいよな…、だって、これでお前が俺のところに遊びに来る理由が増えたもんな。
|
|
Chandler: I think there may be another reason. So, awkward hug or lame cool guy handshake?
|
チャンドラー:他にもここに来る理由があるぜ。で…、お別れは…、変なハグ? それともダサイ男の握手?
|
|
Joey: Uh, lame cool guy handshake, yeah.
|
ジョーイ:ダサイ男の握手かな…。
|
|
(They do the lame cool guy handshake. They look at each other, and then they hug.)
|
2人はダサイ男の握手をする。その後2人はお互いを見た後、ハグ。
|
|
[Scene: The gate at the airport. The passengers are standing in line, and they're about to board the plane again.]
|
[空港のゲート。乗客が並んでいる。飛行機に乗り込むところ。]
|
|
Gate attendant #2: Ma'am, I assure you, the plane is fine.
|
係員2:お客様。大丈夫ですよ。飛行機は異常ありません。
|
|
Passenger #2: And you fixed the Philange?
|
乗客2:フィランジーは修理したの?
|
|
Gate attendant #2: Yes, the Philange is fixed. As a matter of fact, we put a whole lot of extra Philanges onboard, just in case.
|
係員2:はい。フィランジーはちゃんと修理いたしました。それに、予備のフィランジーも大量に積んでおきました。
|
|
(Rachel walks up to the gate. Cut to Ross and Phoebe who come running up to the gate.)
|
レイチェルがゲートに近づく。ロスとフィービーがゲートに向かって走っていく。
|
|
Ross: Where is she?
|
ロス:どこだ? どこだ?
|
|
Phoebe: I don't see her.
|
フィービー:分からない。
|
|
Ross: Rachel! Rachel Green!
|
ロス:レイチェル! レイチェル・グリーン!?
|
|
Phoebe: There she is!
|
フィービー:いた!
|
|
Ross: Rachel! Rachel!
|
ロス:レイチェル! レイチェル!
|
|
Gate attendant #2: Wow, excuse me, sir, do you have a boarding pass?
|
係員2:すいません。チケットはお持ちですか?
|
|
Ross: No, no, I just have to talk to someone.
|
ロス:ないけど、ちょっとそこの人と話がしたいんだ。
|
|
Gate attendant #2: I'm sorry, you cannot go any further without a boarding pass.
|
係員2:申し訳ありませんが、チケットなしではここより先にはいけません。
|
|
Ross: No, no, no, but...
|
ロス:でも…、
|
|
Phoebe: (screaming) RACHEL!!
|
フィービー:(叫ぶ) レイチェル!!!
|
|
(Rachel comes back to the gate.)
|
レイチェルが戻ってくる。
|
|
Rachel: Oh my God... What.. What are you guys doing here?
|
レイチェル:えー! な…、どうしたの?
|
|
Phoebe: Okay, you're on.
|
フィービー:頑張って。
|
|
Rachel: What? What? Ross, you're scaring me. What's going on?
|
レイチェル:ど、どうしたの、ロス? 私怖いわ。どうしたのよ?
|
|
Ross: Okay, the thing is..
|
ロス:あぁ。僕がここに来たのは…
|
|
Rachel: Yeah?
|
レイチェル:うん…。
|
|
Ross: Don't go.
|
ロス:行かないで。
|
|
Rachel: What?
|
レイチェル:え?
|
|
Ross: Please, please stay with me. I am so in love with you. Please, don't go.
|
ロス:お願いだ。お願いだから僕と一緒にいてくれ。僕はもう君に夢中なんだ。お願いだから行かないで…。
|
|
Rachel: Oh my God.
|
レイチェル:ロス…。
|
|
Ross: I know, I know. I shouldn't have waited 'till now to say it, but I'm.. That was stupid, okay? I'm sorry, but I'm telling you now. I love you. Do not get on this plane.
|
ロス:あぁ、分かってる。こんなときに言うべきじゃないよね。もっと早く言うべきだった…。バカなことをしたよ…。ごめん。でもどうしても伝えたいんだ。僕は君を愛している。お願いだからこの飛行機に乗らないでくれ。
|
|
Gate attendant #2: Miss? Are you boarding the plane?
|
係員2:お客様? お乗りになるのですか?
|
|
Ross: Hey, hey. I know you love me. I know you do.
|
ロス:お願いだ。君も僕を愛しているはずだ…。そうだろ…。
|
|
Gate attendant #2: Miss?
|
係員2:お客様?
|
|
Rachel: I - I have to get on the plane.
|
レイチェル:私…、飛行機に乗らなきゃ…。
|
|
Ross: No, you don't.
|
ロス:乗っちゃダメだ。
|
|
Rachel: Yes, I do.
|
レイチェル:行かなきゃ。
|
|
Ross: No, you don't.
|
ロス:行っちゃダメだ。
|
|
Rachel: They're waiting for me, Ross. I can't do this right now, I'm sorry. I'm sorry.
|
レイチェル:もう出発の時間なの、ロス…。今言われても無理なの…。ごめんね…。ごめんね…。
|
|
Ross: Rachel?
|
ロス:レイチェル?
|
|
Rachel: I'm so sorry.
|
レイチェル:ほんとごめん…。
|
|
(She boards the plane.)
|
レイチェルは飛行機に乗る。
|
|
Ross: I really thought she'd stay.
|
ロス:きっと残ってくれると思ったのに…。
|
|
Phoebe: I'm sorry.
|
フィービー:うん…。残念ね…。
|
|
(Phoebe hugs Ross.)
|
フィービーはロスをハグ。
|
|
[Scene: Monica and Chandler's apartment. Joey, Chandler, Monica and the twins are there. Everything has been put into boxes.]
|
[モニカとチャンドラーのアパート。ジョーイ、チャンドラー、モニカ、双子がいる。荷造りが終わっている。]
|
|
Monica: Well, that's it. Everything's packed.
|
モニカ:さてと。荷造り終わり。
|
|
Chandler: Wow, this is weird.
|
チャンドラー:何か変な感じだよなぁ。
|
|
Monica: I know.
|
モニカ:うん。
|
|
Joey: Yeah. Uh, does this mean there's nothing to eat?
|
ジョーイ:あぁ。ってことは食うもん何もないってこと?
|
|
Monica: I put three lasagnas in your freezer.
|
モニカ:ラザニア3つジョーイの冷蔵庫に入れといたよ。
|
|
Joey: I love you!
|
ジョーイ:モニカ大好き!
|
|
(He hugs her. Phoebe enters.)
|
ジョーイはモニカをハグ。フィービー入室。
|
|
Joey: Hey!
|
ジョーイ:お、おかえり!
|
|
Phoebe: Hey.
|
フィービー:ただいま…。
|
|
Joey: So did you guys make it in time?
|
ジョーイ:間に合ったの?
|
|
Phoebe: Yeah, yeah, he talked to her, but she got on the plane anyway.
|
フィービー:うん…。ロスは気持ち伝えたわ…。でもレイチェルはそのまま行っちゃった…。
|
|
Chandler: Where's Ross?
|
チャンドラー:ロスは?
|
|
Phoebe: He went home. He didn't want to see anybody.
|
フィービー:家に帰った。誰にも会いたくないって。
|
|
[Scene: Ross's apartment. Ross enters and checks his messages.]
|
[ロスのアパート。ロスが帰ってくる。留守番電話を再生。]
|
|
Rachel: (on the answering machine) Ross, hi. It's me. I just got back on the plane. And I just feel awful. That is so not how I wanted things to end with us. It's just that I wasn't expecting to see you, and all of a sudden you're there and saying these things... And... And now I'm just sitting here and thinking of all the stuff I should have said, and I didn't. I mean, I didn't even get to tell you that I love you too. Because of course I do. I love you. I love you. I love you. What am I doing? I love you! Oh, I've gotta see you. I've gotta get off this plane.
|
レイチェル:(留守番電話) ロス…。私よ…。今飛行機に乗ったところ…。本当にごめんね…。こんな終わり方はしたくなかった…。あなたが追いかけてくるなんて思わなかったから…。ロスはあんなこと言ってくれたのに…、私は今座って、言うべきだったことを考えてるだけ…。あなたを愛していることさえ伝えられなかった…。もちろん私はロスのこと愛してる…。愛してる…。愛してる? じゃあ私は何してるの? あなたを愛してるのに…! あなたに会わなきゃ。飛行機降りなきゃ。
|
|
Ross: Oh my God!
|
ロス:えー!
|
|
Rachel: (on the answering machine) Excuse me?
|
レイチェル:(留守番電話) すいません。
|
|
Air stewardess: (on the answering machine) Miss? Please, sit down!
|
添乗員:(留守番電話) お客様。お座りください!
|
|
Rachel: (on the answering machine) I'm sorry. I'm really sorry, but I need to get off the plane, okay? I need to tell someone that I love love them.
|
レイチェル:(留守番電話) すいません。ほんとに悪いんですけど、どうしても飛行機を降りなきゃだめなんです。どうしても愛してるって伝えなきゃいけない人がいるんです。
|
|
Air stewardess: (on the answering machine) Miss, I can't let you off the plane.
|
添乗員:(留守番電話) お客様。飛行機から降りることはできません。
|
|
Ross: Let her off the plane!
|
ロス:降ろしてやれよ!
|
|
Air stewardess: (on the answering machine) I am afraid you are gonna have to take a seat.
|
添乗員:(留守番電話) 席についてください。
|
|
Rachel: (on the answering machine) Oh, please, miss, you don't understand!
|
レイチェル:(留守番電話) お願いよ! あんた分かってない!
|
|
Ross: Try to understand!
|
ロス:分かってやれよ!
|
|
Rachel: (on the answering machine) Oh, come on, miss, isn't there any way that you can just let me off...
|
レイチェル:(留守番電話) お願いよ! どうにかして私を降ろし…
|
|
(The message is finished. Ross jumps over to the answering machine.)
|
テープが切れる。ロスは飛び上がり、ボタンを押しまくる。
|
|
Ross: No! No! Oh my God. Did she get off the plane? Did she get off the plane?
|
ロス:え! ダメ! おい! レイチェルは飛行機降りたのか!? 降りたのかぁ!?
|
|
Rachel: (standing behind Ross) I got off the plane.
|
レイチェル:(ロスの後ろに立っている) 降りたよ…。
|
|
Ross: You got off the plane.
|
ロス:ほんとに降りたんだ…。
|
|
(He walks over and kisses her.)
|
ロスはレイチェルのほうに歩いていき、キス。
|
|
Rachel: I do love you.
|
レイチェル:ほんとに愛してる。
|
|
Ross: I love you too, and I'm never letting you go again.
|
ロス:僕もだよ。もう二度と君を放さないよ。
|
|
Rachel: Okay. 'Cause this is where I wanna be, okay? No more messing around. I don't wanna mess this up again.
|
レイチェル:うん。私はここに一緒にいたいの。もう遠回りはゴメンよ。もう二度と離れたくない。
|
|
Ross: Me neither, okay? We are - we're done being stupid.
|
ロス:僕もだよ。もう…、もうバカなことはやめよう。
|
|
Rachel: Okay. You and me, alright? This is it.
|
レイチェル:うん。もうずっと一緒だよね。
|
|
Ross: This is it. Unless we're on a break.
|
ロス:あぁ。また別れた後事件みたいにならなければ…。
|
|
(Rachel gives him a look.)
|
レイチェルはロスを見る。
|
|
Ross: Don't make jokes now.
|
ロス:ジョークいう場面じゃないだろ!
|
|
(They kiss again.)
|
2人はキス。
|
|
[Scene: Monica and Chandler's apartment. Chandler and Monica are holding the twins. Joey and Phoebe are sitting by the window, while Ross and Rachel are standing together. The apartment is completely empty. Two men are carrying a large dresser.]
|
[モニカとチャンドラーのアパート。チャンドラーとモニカが双子を抱いている。ジョーイとフィービーが窓際に座っている。ロスとレイチェルは一緒に立っている。アパートはガランとしてる。業者2人が大きな引き出しを運んでいる。]
|
|
Monica: Okay, please be careful with that. It was my grandmother's. Be careful.
|
モニカ:気をつけてね。私のおばあちゃんのやつなんです。
|
|
(Two other men are rolling the big white dog out of the apartment.)
|
もう一組の2人の業者がでっかい白い犬を運んでいる。
|
|
Monica: If that falls off the truck, it wouldn't be the worst thing.
|
モニカ:あー、それがトラックから落ちちゃってもかまわないから。
|
|
(She slips them some money.)
|
裏金を渡す。
|
|
Ross: Wow.
|
ロス:うわぁ。
|
|
Rachel: I know. It seems smaller somehow.
|
レイチェル:ほんとね…。何か小さく見える。
|
|
Joey: Has it always been purple?
|
ジョーイ:この部屋って紫だったっけ?
|
|
Chandler: (to his children) Look around, you guys. This was your first home. And it was a happy place, filled with love and laughter. But more important, because of rent control, it was a friggin' steal!
|
チャンドラー:(双子に) 見てごらん。ここが君たちの最初の家だったんだよ。本当に幸せな家だったんだ。愛と笑いに包まれていた。あ、それに条例上はかなり違法だからね。
|
|
(Monica and Chandler put Jack and Erica in their stroller.)
|
モニカとチャンドラーはジャックとエリカを乳母車に乗せる。
|
|
Phoebe: Hey, do you realise that at one time or another we all lived in this apartment?
|
フィービー:ねぇ、そう言えば、みんな一度はこのアパートに住んだことあるのよね。
|
|
Monica: Oh, yeah, that's true.
|
モニカ:あ、そう言えばそうだね。
|
|
Ross: Uh, I haven't.
|
ロス:あー、僕はないぞ。
|
|
Monica: Wait a minute. What about that summer during college that you lived with grandma, and you tried to make it as a dancer?
|
モニカ:んーん、大学生のとき夏におばあちゃんと一緒に住んでたじゃん。ダンサー目指して特訓とか言って。
|
|
Ross: Do you realise we almost made it ten years without that coming up?
|
ロス:あのさぁ、10年も経ってるのにばらすなよな。
|
|
Monica: Oh, honey, I forgot. I promised Treeger that we'd leave our keys.
|
モニカ:あ、そうだ。忘れてた。管理人さんが鍵を置いてって言ってたんだ。
|
|
Chandler: Oh, okay.
|
チャンドラー:あ、そうだな。
|
|
(Chandler and Monica walk over to the kitchen-counter and leave their keys. Then the other four pick out their keys and leave them as well.)
|
チャンドラーとモニカはキッチンのカウンターのほうへ歩いていき、鍵を置く。他の4人も合鍵を取り出し、置く。
|
|
Phoebe: So, I guess this is it.
|
フィービー:じゃあ、これでお別れね。
|
|
Joey: Yeah. I guess so.
|
ジョーイ:あぁ。そうだな。
|
|
Monica: (crying) This is harder than I thought it would be.
|
モニカ:(泣く) 思ってより辛いわ…。
|
|
Chandler: Oh, it's gonna be okay.
|
チャンドラー:大丈夫だよ。
|
|
(Chandler hugs her. Monica hugs Ross and Rachel as Chandler gets the stroller with the twins.)
|
チャンドラーはモニカをハグ。その後、チャンドラーは双子の乳母車の方へ歩いていく。ロスとレイチェルとモニカがハグ。
|
|
Rachel: (crying) Do you guys have to go to the new house right away, or do you have some time?
|
レイチェル:(泣く) ねぇ、今すぐに新しい家に行かなきゃいけないの? 時間少しある?
|
|
Monica: We got some time.
|
モニカ:あるよ。
|
|
Rachel: Okay, should we get some coffee?
|
レイチェル:じゃあコーヒー飲みにいかない?
|
|
Chandler: Sure. Where?
|
チャンドラー:あぁ…。で、どこに?
|
|
(They all leave the apartment. Joey helps Chandler with the stroller in the hallway, while Monica and Rachel have their arms around each other. Everybody walks downstairs to Central Perk. The camera goes inside the apartment again, and it pans around. We see the keys on the counter, and the final shot is of the frame around the peephole. The screen fades to black.)
|
みんなアパートを去る。ジョーイチャンドラーが乳母車を出すのを手伝う。モニカとレイチェルは手を組む。みんな階段を降り、セントラルパークへ向かう。カメラはアパートの中へ入る。カメラは周りを見回し、みんなの鍵を移す。そしてドアのフレーム、そしてそののぞき穴を移す。画面が黒くなる。
|