◆--------------------------------------------------------------------◇
英語力向上メルマガ The English Times
第842号 2012/02/03 (金) 発行 発行者:鈴木 拓
◇--------------------------------------------------------------------◆
こんにちは。The English Timesをお読みいただきありがとうございます。
発行者の鈴木 拓(すずき たく)です。
「TOEICで900点突破しました! しかも、文法問題は満点です!」
など、嬉しいご感想をいただいていて、6,700名以上の方が受講されている、
「1年でTOEIC 900! 分かる! 解ける! 英文法!」
→<
http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >
では、現在第88期生を募集しております。
(締切は来週2月9日(木)になります)
英文法というと、「暗記するもの」「TOEICを受けないのなら不要なもの」
と誤解している方がいらっしゃいますが、
英文法は英語学習をする方なら、全員必要な知識なのです。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
英文法というのは、英文の構造の知識です。
「リーディングは単語の意味をつなげているだけで、
複雑な文になると苦労する」
「知っている単語ばかりなのに、文全体の意味がよくわからないことがある」
「英会話は適当に知っている単語を感覚で並べているだけ」
「TOEICのパート5、6は意味が合いそうなのを感覚で入れてるだけ」
という方は、英文法の知識が不足していることが原因なのです。
英文法を暗記ではなく、理解している人は、英語上達が速いです。
これは、昔、通信簿2(5段階)、偏差値30と英語が苦手だった私が、
英文法を基礎から学び直してから、一気に上達し、
今ではTOEIC 990(満点)、英検1級を獲得するまでに至った経験。
そして、今までに、15,000名以上の方に英語指導をさせていただいた経験からも
自信を持って言えます。
「分かる! 解ける! 英文法!」では、英文法を「品詞」という基礎から、
「理解スタイル」で学んでいただけます。
「TOEICで900点突破しました!」
「30代から英語学習にチャレンジ。1年足らずでTOEIC 830点突破!
大学時代は400点未満でした」
「TOEIC 850点突破しました!」
「TOEICで文法問題が全問正解できました!」
「TOEICが1年弱で200点以上もアップしました!」
「TOEICで150点もアップしました!」
「TOEICリーディングセクションだけで100点も上がりました!」
「TOEICが一気に100点近くアップしました!」
「質問しても、丁寧に回答してくれるので本当に助かります!」
「これほど分かりやすい英文法教材は初めて!」
「もっと早く知っていれば!」
「英文がパズルのように見えるのが本当に面白い!」
と、大好評いただいているおり、
「TOEICの点を上げたい」方はもちろん、
「仕事で英会話ができるようになりたい」方、
「海外で暮らせる英語力を身につけたい」方まで、
本当にいろいろな方に受講していただいてます。
分からないところがあっても、制作者である私に直接メールで質問できます。
一緒に英語学習がんばっていきましょう!
→<
http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >
※:当メルマガについて
→<
http://www.thebelltree.com/tet.html >
その他の情報は当メルマガの下部をご覧下さいませ。
────────────────────────────────────
◆今号の新聞記事
------------------------------------------------------------------------
Smartphone traffic projection caught DoCoMo off guard
NTT DoCoMo Inc. said Thursday that the disruption of texting and mobile
phone services the previous day happened because its packet-switching
equipment doesn't have enough capacity to handle the data traffic
generated by smartphones.
-From The Japan Times Online
→<
http://www.japantimes.co.jp/text/nb20120127a1.html >
────────────────────────────────────
◆構造チェック
------------------------------------------------------------------------
☆本メルマガでは以下の記号を使用します。
→<
http://www.thebelltree.com/kigou.html >
☆:↓の図がずれて見える方は↓をご覧下さい。
→<
http://www.thebelltree.com/120203.html >
. S V O
│NTT DoCoMo Inc. │said (Thursday) │[that the disruption of texting
└────────┴─┬──────┴────────────────
. SP3
and mobile phone services the previous day happened because its
────────────────────────────────
packet-switching equipment doesn't have enough capacity to handle the
───────────────────────────────────
data traffic generated by smartphones]│
───────────────────┘
that節(従属接続詞)
. S
│[the disruption <of [texting and mobile phone services]>] (the
└───────────────────────────────
. V
previous day) │happened (because its packet-switching equipment
───────┴──┬─────────────────────
. SP1
doesn't have enough capacity to handle the data traffic generated by
──────────────────────────────────
smartphones)│
──────┘
because節
. S V O
│its packet-switching equipment│doesn't have│[<enough> capacity (to
└───────────────┴──┬───┴───────────
. SP3
handle the data traffic generated by smartphones)]│
─────────────────────────┘
to handle(副詞「程度」)
. S V O
│消│to handle │[the data traffic <generated by smartphones>] │
└─┴──┬──┴───────────────────────┘
. SP3
generated(形容詞)
. S V
│略│generated (by smartphones)│
└─┴──┬──────────┘
. SP3p
☆:↑の図がずれて見える方は↓をご覧下さい。
→<
http://www.thebelltree.com/120203.html >
★ リーディングで返り読みせず、真っすぐ読めるようになるには、↓の講座で!
→<
http://51.thebelltree.com/reading35.htm >
★ 初心者の方にはこちらがオススメです。
→<
http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm >
────────────────────────────────────
◆語彙解説
------------------------------------------------------------------------
☆本メルマガでは以下の記号を使用します。
→<
http://www.thebelltree.com/kigou.html >
・smartphone [C] スマートフォン
一般的には、画面が大きく、ボタンではなく画面に直接指を触れて操作する携帯
電話を指します。iPhoneやAndroidが有名です。
・traffic [U] トラフィック、交通
IT用語で、日本語でも「トラフィック」とカタカナで表現されますが、「移動す
るデータの情報量」を意味します。
・projection [C] 増加、出っ張り、宣言、予想
今回は全然別の使われ方ですが、
この表現は選挙で非常によく使われます。「当選確実」という場合、
CNN projects that Mitt Romney will win New Hampshire.
「CNNはミット・ロムニー氏がニューハンプシャーで当選確実とお伝えします」
というように、projectionの動詞形、projectをよく使います。
・catch O off guard [3V] 不意をつく
・NTT DoCoMo Inc. [名] 株式会社NTTドコモ
・disruption [C, U] 障害、妨害
・text [1V, 3V, 4V] 携帯電話でメールを送る
最近使われ出した新しい使い方なので、辞書には載っていないことが多いです。
ただ単に、
I'm texting.
「今メールしてる」
と第1文型でも使われますし、
I've texted this news.
「このニュースをメールした」
I will text you.
「メールするね」
と第3文型でも使えますし、
Someone texted me this weird message.
「誰かが私にこの変なメッセージをメールして来た」
と第4文型でも使えます。
ちなみに、同じメールでも、パソコンの場合は、emailを使います。
I'll email you as soon as I get the estimate.
「見積もりが来ましたらすぐにメールを送りますね」
・mobile phone [C] 携帯電話
略して、mobileだけでも使えます。またアメリカでは、cell phoneの方がよく
使われ、その場合、cellだけでも使えます。
・service [C] サービス
・previous [形] 前の
・happen [1V] 起こる
・packet-switching equipment [U] パケット交換機
メールなどパソコンでデータのやり取りのために使われ、ドコモなどの携帯電話
会社が大量に所有しています。
・capacity [C, U] 容量、能力
・handle [3V] 扱う
・generate [3V] 作り出す
★ 単語の覚え方にはコツがあります。やり方を間違うと「ザルに水」に?
通信簿2, 偏差値30と英語苦手が1年でTOEIC 900を達成した英語学習!
→<
http://51.thebelltree.com/legti8.htm >
────────────────────────────────────
◆日本語訳
------------------------------------------------------------------------
スマートフォントラフィックの増加がドコモの不意をつく
株式会社NTTドコモは木曜日、前日、メールと携帯電話サービスの障害はパケット
交換機がスマートフォンによるデータトラフィックを扱うだけの十分な容量を
持っていないために起きたと発表した。
────────────────────────────────────
◆背景知識解説
------------------------------------------------------------------------
ここ1、2年でスマートフォンを使う人が急激に増えています。スマートフォン
は、一般的な携帯電話よりも画面が大きく、パソコンと同じようにインターネッ
トが見れたりします。
便利ではあるのですが、その分、扱うデータが膨大となり、ドコモなどの携帯電
話会社は設備増強に追われています。
今回は設備増強が追いつかなかった模様で、一時的にメールや携帯電話がつなが
りづらい状態となりました。
★ リーディングで返り読みせず、真っすぐ読めるようになるには、↓の講座で!
→<
http://51.thebelltree.com/reading35.htm >
★ 英文法を最初の基礎から一緒にがんばろう! 私に直接メールで質問できる!
→<
http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >
★ 基礎からじっくり、英会話でも応用できる力を身に付けるならこちら!
→<
http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm >
────────────────────────────────────
◆編集後記
------------------------------------------------------------------------
先週の金曜日の号で、ダルビッシュのメジャー移籍の記事を扱いましたが、
彼が日本で所属していた、「北海道日本ハムファイターズ」英語で書くと、
the Hokkaido Nippon Ham Fighters
ですが、これって、アメリカ人からすると、「変な名前」と映るようです。
日本人からすると「日本ハム・ファイターズ」と境目がわかりますが、
アメリカ人はそれを知らないので、「日本・ハムファイターズ」と読んでしまう
人も多いのです。
そして、ham fighterってのがちょっと笑いのポイントみたいで、
何か正体不明のブタのような印象を受けるらしいです。
普通、野球のチーム名って、かっこよかったり、強そうな名前がつきます。
読売ジャイアンツは「giant 巨人」
阪神タイガースは「tiger 虎」
巨人も虎も強そうだし、なんかかっこいいですよね。
ところが、ham fighterというと、ブタとかのイメージらしく、
あまりかっこよさそうでも、強そうでもないので、変な印象を受けるらしいで
す。
もちろん、本来はファイターズ(fighters)であり、
「戦士」という意味で、これはかっこよさそうだし、強そう。
ちゃんと「日本ハム・ファイターズ」だよって説明すれば、
「あー、なるほど」と納得になるそうです。
ちなみに、ham fighterはいろいろな連想が出てくるそうで、
「ハムで敵と戦う戦士」とかを連想するアメリカ人もいるようです。