◆--------------------------------------------------------------------◇
英語力向上メルマガ The English Times
第1438号 2018/02/05 (月) 発行 発行者:鈴木 拓
◇--------------------------------------------------------------------◆
The English Timesをお読みいただきありがとうございます。
発行者の鈴木 拓(すずき たく)です。
「英語を読むのが遅くて…」
「日本語に訳して読まないと読めなくて…」
「長い文、複雑な文が苦手で…」
そんな方にオススメなのが、人気の、
「英語真っすぐリーディング講座」
http://51.thebelltree.com/reading35.htm現在、第123期生を募集させていただいております。
締切は、今週2月8日(木)になります。
※:初心者(TOEIC 500以下、理解度で言うと、前置詞や従属接続詞を
「何となく」でもわかっていないレベル)の方は(↓も2月8日(木)締切)
http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm学校では、英語を日本語に訳して読むように習いますが、
実はこれは間違った読み方。
.  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
英語ができる人は、わざわざ日本語に訳して読まず、
英語は英語のまま読みます。
逆に、「日本語でなんて言うの?」と聞かれても、
「え? 日本語で? 考えてないからなぁ」
と即答できなかったりするのです。
「英語を読む」と言うと、
「そうだよね。日本語と英語では語順が違うから、英語の語順で読まないとね。
それには、日本語にとらわれず、先頭から単語や熟語の意味をつなげて読まな
いと」
といったことを思い浮かべるかもしれません。
しかし、私が言いたいのはそういうことではないのです。
確かに、簡単な文なら、単語や熟語の意味をつなげれば読めます。
しかし、
「長い文、複雑な文になると読めなくなってしまう」
なんてことないですか?
これは、英語の読み方がわからず、適当にフィーリングで読んでいるために起き
てしまうことなのです。
そうではなく、英語が読める人は、ちゃんと、「読むポイント」というのがわ
かっています。
これがわかって、それを練習すれば、徐々に英語は英語のまま読め、
最終的には、日本語と同じように読めるようになってきます。
この読むポイントを学べるのが、
「英語真っすぐリーディング講座」
http://51.thebelltree.com/reading35.htmなのです。
ネイティヴの音声付きですし、
わからないところがあったら、制作者の私に直接メールでご質問できます。
リーディング力を向上させたい方のお役に立てれば幸いです。
詳しくは↓をご覧下さいませ。
無料サンプル、ご質問と回答の例も公開しております。
詳しい内容は↓をご覧下さいませ。
http://51.thebelltree.com/reading35.htmすでに内容を把握されていて、すぐにお申し込みされたい方は↓
http://51.thebelltree.com/r35apply.htm※:初心者(TOEIC 500以下、理解度で言うと、前置詞や従属接続詞を
「何となく」でもわかっていないレベル)の方は(↓も2月8日(木)締切)
http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm※:このメールは、講座受講中かどうかに関係なく、
無料メルマガ「The English Times」をお読みの方全員にお送りしています
※:当メルマガについて
http://www.thebelltree.com/tet.htmlその他の情報は当メルマガの下部をご覧下さいませ。
────────────────────────────────────
◆今号のあらすじ(フレンズ、シーズン3のエピソード18)
------------------------------------------------------------------------
チャンドラーとジョーイのアパート。
ジョーイとロスがフランクJr.と話している。
フランクJr.は子どものころ家庭科の先生だったアリスと結婚しようとして
いる。
しかし、あまりに年の差があるため、姉のフィービーは反対している。
でも、フランクJr.との関係が悪くなるのを恐れて、フィービーは、
自分からはそのことを言えない。
そこで、フィービーはジョーイとロスに説得を頼んでおり、
今、ジョーイとロスがフランクJr.を説得しようとしているところ。
■フレンズって何?
http://www.thebelltree.com/aboutfriends.html■今回のエピソードが収録されているDVD
http://amazon.co.jp/o/ASIN/B0009Q0JG0/thebelltree-22/■前号の場面からの続きです。前号のバックナンバーは↓をどうぞ。
http://www.thebelltree.com/archives/2018/01/180129.html────────────────────────────────────
◆スクリプト+日本語訳
------------------------------------------------------------------------
ロス: All we're saying is don't rush into anything.
ジョーイ: Yeah, come on, think about it. You're 18, okay, she's
44, when you're 36, she's gonna be 88.
フランクJr.: What? You don't think I know that?
ジョーイ: Look, the point is, there's a lot of women out there you
haven't even had sex with yet!
ロス: Yeah, he-he's right, he's right. This is your time you know,
yeah, you're young, you're-you're weird, chicks dig that.
フランクJr.: Okay, but isn't sex better when it's with one person
that you really, really care about?
ジョーイ: Yeah, in a poem maybe.
ロス: No the man's right, that's what I had with Rachel.
フランクJr.: You don't have it anymore?
ロス: No, I ah, I slept with someone else.
フランクJr.: Okay, so wait, all right, so how does that make things
better?
ーThinking Time 日本語訳を見る前に、英語だけで意味を考えてみてくださいー
ロス:僕らが言ってるのは、何にでも焦るなってことだけだよ。
ジョーイ:あぁ、そうだぜ。考えてみろよ。お前は今18歳だろ? 彼女は
44歳だ。お前が36歳になるとき、彼女は88歳なんだぞ。
フランクJr.:はぁ? 俺がそんなこと知らないとでも?
ジョーイ:あのさ、要するにだ。まだ世の中にはしていない女が一杯いる
んだぞ!
※:ジョーイはプレーボーイ的なキャラクターです。
ロス:あ、あぁ、ジョーイの言う通りだ。これからは君の時代だよ。そうだよ。
君は若くて、その、変だ。女はそれが良いんだよ。
フランクJr.:そう? でも、本当に大切にしている人とする方が良くないか?
ジョーイ:あぁ、詩だったら、そうかもな。
ロス:待てよ、フランクの言う通りだ。僕とレイチェルはそうだった。
フランクJr.:もうそうじゃないの?
ロス:もう違うんだ、僕が他の人と寝てしまったから。
フランクJr.:え、待ってよ。そのだ、じゃあ、それでもっと良くなるのか?
────────────────────────────────────
◆英会話表現解説
------------------------------------------------------------------------
■care about フランクJr.
「気にする」という意味でよく知られており、
実際にその意味で使われることも多いです。
例:I care about my grades.
「私は自分の通信簿のことを気にします」
ただ、人に対して使うと、「気にする」というより、
日本語の感覚だと、「大切にしている」「大好きな」という意味になります。
ジョーイに、「もっと女遊びをしないともったいない」みたいなことを
言われて、フランクJr.は、反論し、
「でも、本当に大切にしている人とする方が良くないか?」
isn't sex better when it's with one person that you really, really
care about?
と言っています。
■the man's right ロス
3人以上でいろいろ話をしていて、話の流れが、
「この人の言っていることは間違っている」
という感じだったのが、その人が正しいことを言ったと感じた時、
他の人に対して、
「いや、彼の言う通りだぞ」
という意味で使う表現になります。
ロスとジョーイは2人で、フランクJr.を説得していたのですが、
フランクJr.が正しいと思えることを言ったので、ロスは、
「待てよ、フランクの言う通りだ」
No the man's right
と言っています。
■okay, so wait フランクJr.
話をしていて、話が大切な点に入ってきたので、
ゆっくりとその点について触れたいとき。
特に、他の人がその点を無視して先に話を進めようとしたときに、
「え、待ってよ」
という意味で使う表現になります。
ロスとジョーイがフランクJr.を説得していたのですが、
フランクJr.が言った、
「女遊びするより、大切な人の方が重要では?」
という指摘に対して、ロスが同意し始めて、
ロスは、「レイチェルと特別な関係だったのに、自分の浮気でその関係を
失った」と言ったので、フランクJr.はそこは重要だと思ったようで、
「え、待ってよ。そのだ、じゃあ、それでもっと良くなるのか?」
Okay, so wait, all right, so how does that make things better?
と言っています。
★ 英語を真っすぐに読む力を身に付けるには↓から!
http://51.thebelltree.com/reading35.htm★ 基礎中の基礎からじっくり、初心者の方はこちら!
http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm★ 英会話のための特化した英文法はこちら!
http://51.thebelltree.com/g4c19.htm★ 英文法を品詞という基礎から学んで行こう!
http://51.thebelltree.com/grammar51.htm────────────────────────────────────
◆編集後記
------------------------------------------------------------------------
日本の電車は正確なことで有名ですが、
それでも遅れることはよくあります。
私が利用する電車も遅れることがあります。
ただ、実際のところ影響がない「遅れ」がけっこう多いんですよね。
例えば、私は12時00分発の各駅停車に乗るつもりで駅に行ったとします。
すると、電光掲示板やアナウンスで「電車が遅れている」と知らされる
とします。
そこで、12時00分に電車が来ず、12時10分まで待たなければいけないのなら、
私には悪影響があったことになります。
しかし、多くの場合、12時00分前後に、もっと前に来るべきだった電車、
例えば、本来は11時40分発の電車が来たりします。
そして、そのまま何の遅れもなく、目的地の駅に着くことが多いのです。
むしろ、運転手さんが遅れを取り戻そうとするのか、
早めについたりします。
そうすると、結局私は12時00分に電車に乗れて、
予定通り、あるいはそれより早く目的地に到着したりします。
でも、場内アナウンスとかでは、「遅れて大変申し訳ありません」と
言われるんですよね。
もちろん、影響を受けた人も少なくないのですが、
私と同じように、「結局は予定通りか、それより前についた」という人が
多いんじゃないかなと思います。
ただ、鉄道会社からすれば、「11時40分につくはずの電車が12時00分につ
いた」というのは遅延だし、影響を受けた人もいるから、
「遅延」なのでしょうね。